美味又治病 这些泰国菜不吃还在等什么?
泰国菜好吃这应该是众人皆知的秘密了吧,颇具特色的酸辣口味,再加上各种独特的配料,让泰国菜经常能够登上全球美食排名榜。但是很多人不知道,很多泰国菜可不只是好吃哦!它们同时还有缓解一些常见病的作用,就好比下面这些菜,快来看看,还有哪种没吃过,快去尝尝吧!
1. ต้มยำ
1. 冬阴汤
เครื่องต้มยำล้วนแล้วมีแต่สมุนไพรที่มีประโยชน์อย่างเช่น “ข่า” ช่วยบำรุงระบบไหลเวียนโลหิต “ตะไคร้” ช่วยบรรเทาอาการหวัด “ใบมะกรูด” ช่วยแก้อาการวิงเวียนศีรษะ เมื่อนำมาทำเป็นเมนูต้มยำ จะช่วยในเรื่องคัดจมูกและระบบหายใจเป็นอย่างดี
冬阴汤中往往都含有对身体有好处的草药,比如可以促进血液循环系统的南姜;缓解感冒症状的香茅草;可以用来改善头疼症状的柠檬叶,这些草药放入冬阴汤之后,可 以有效地帮助缓解鼻塞,改善呼吸系统的工作。
ส่วนผสม
配 料
- กุ้งกุลาดำตัวใหญ่ หรือกุ้งแม่น้ำ
- 大只 老虎虾或河虾
- เห็ดฟางผ่าครึ่ง
- 草菇 切半
- พริกขี้หนู
- 小米 椒
- ใบมะกรูดฉีกเอาก้านออก
- 去茎 柠檬叶
- ข่าหั่นแว่น
- 南姜 切片
- ตะไคร้ทุบแล้วหั่นท่อน
- 香 茅草捣碎切段
- ผักชี โรยหน้า
- 香菜 ,用来摆盘
- น้ำพริกเผา 1 ช้อนชา
- 1汤勺 辣椒酱
- มะนาว 1 ลูก
- 柠檬1个
- กะทิหรือนมข้นจืด 1/2 ถ้วย
- 椰浆或 淡炼乳1/2杯
- น้ำตาล 1/2 ช้อนโต๊ะ
- 糖1/2汤勺
- น้ำปลา 1 ช้อนโต๊ะ
- 鱼露1汤勺
- เกลือ 1 หยิบมือ
- 盐1撮
- น้ำซุป (ถ้าไม่มีเป็นซุปสำเร็จรูปกับน้ำเปล่า)
- 汤汁(若 没有就用浓汤宝+白开水代替)
วิธีทำ
制作方法:
1. ก่อนอื่นต้องแกะเปลือกกุ้งผ่าเอาเส้นดำออกล้างให้สะอาด หั่นเครื่องต้มยำ พริก ขิง ข่า ตะไคร้ ใบมะกรูดและเห็ด ให้พร้อม
1. 首先要剥虾皮去虾线并清洗干净,把煮汤的原料切好,如辣椒、姜、香茅草、柠檬叶和蘑菇等等;
2. นำน้ำซุปไปตั้งไฟให้เดือด ใส่เครื่องต้มยำลงไปให้หมด พอเดือดอีกครั้งก็ใสกุ้งที่เตรียมไว้ลงไปเลย หลังจากใส่กุ้งลงไปแล้ว ให้ใส่ น้ำตาล น้ำปลา พริกขี้หนู พริกเผา ใครชอบรสแบบไหนใส่ลงไปตามชอบ ตามด้วยเห็ดฟาง
2. 将汤 汁放入锅中煮沸,将冬阴汤的全部食材放进去,等汤汁再次煮沸时将准备好的虾放入锅中;虾放下去之后根据自己的喜好放入糖、鱼露、小米椒、辣椒酱,接下来是放入草菇。
3. ปิดเตาแล้วค่อยปรุงด้วยมะนาว(เคล็ดลับการบีบน้ำมะนาว ไม่ควรใส่มะนาวในน้ำที่กำลังเดือด เพราะจะทำให้มะนาวและน้ำซุปมีรสขม) โรยเกลือนิดหน่อยเพื่อดึงรสเปรี้ยวหวานให้เข้มข้นมากยิ่งขึ้น
3. 关火 ,然后用柠檬调味(小窍门:不应该在水正在煮沸的时候挤入柠檬汁,因为会导致汤出现苦味),加入少许盐,激发出冬阴汤的酸甜口味;
4. จัดชามเสิร์ฟ หั่นผักโรยหน้า เพิ่มความหอม
4. 装盘,撒上摆盘的 香菜,增加汤的香味。
2. กะหล่ำปลีทอดน้ำปลา
2. 鱼露卷心菜
กะหล่ำปลีมีวิตามินซีสูง ช่วยต้านหวัดได้ดี ทำให้ร่างกายแข็งแรงและยังช่วยป้องกันการเลือดออกตามรายฟัน
卷心菜富含维生素C,可以很好地抵御感冒,让身体变得强健,还能预防牙龈出血。
ส่วนผสม
配料
- น้ำมันรำข้าว 2 ช้อนโต๊ะ
- 稻米 油2汤勺
- กระเทียม 6 กลีบ
- 大 蒜6瓣
- กะหล่ำปลี 350 กรัม
- 卷心 菜350克
- น้ำปลา 3 ช้อนโต๊ะ
- 鱼露 3汤勺
วิธีทำ
制作 方法:
ใส่น้ำมันลงไปผัดกับกระเทียม ไม่ต้องใช้ไฟแรงมาก นำกะหล่ำปลีลงไปผัด ผัดให้พอน้ำมันเคลือบทั่วกะหล่ำปลี ใส่น้ำปลาลงไป วิธีการใส่ให้ใส่รอบๆ กระทะ ทิ้งไว้ใช้เวลา 10 วินาทีแล้วผัดต่อสักพักแล้วนำขึ้นใส่จานได้เลยค่ะ
加入稻米油和大蒜翻炒,不需要用太大的火,然后加入卷心菜,让油裹遍卷心菜后,加入鱼露,放鱼露时洒满全锅,然后放置10秒钟,再翻炒一会就可以出锅了!
3. แกงฟักทอง
3. 南瓜 咖喱
ช่วยภูมิคุ้มกันให้แก่ร่างกายด้วยฟักทอง ที่อุดมไปด้วยแร่ธาตุ และสารอาหาร จะทำไปทำเมนูไหนก็ได้ แต่หากทำกับวัตถุดิบที่เป็นเครื่องแกงจะยิ่งดีอย่าง แกงฟักทอง เป็นต้น
南瓜中富含的矿 物质和营养物质可以增强人体的抵抗力,不管做成什么菜都好,但是如果配上咖喱的话就更好了,比如南瓜咖喱等。
ส่วนผสม
配料
- เนื้อหมู 150 กรัม
- 猪肉150克
- พริกแกงเผ็ด 1 ½ ช้อนโต๊ะ
- 辣咖 喱酱1½汤勺
- น้ำมันสำหรับผัด 1 ช้อนโต๊ะ
- 炒 菜油1汤勺
- ฟักทอง 250 กรัม
- 南瓜250克
- พริกชี้ฟ้าแดง 1 เม็ด
- 红色指天椒1颗
- ใบมะกรูด 4 ใบ
- 柠檬 叶4片
- ใบโหรพา 2 ช้อนโต๊ะ
- 九层塔叶2汤勺
- น้ำตาลทราย ½ ช้อนชา
- 砂糖 ½汤勺
- น้ำปลา 2 ช้อนโต๊ะ
- 鱼 露2汤勺
- กะทิ 400 มล.
- 椰浆400毫升
วิธีทำ
制作 方法
1. เตรียมฟักทอง เลือกฟักทองที่สด และแก่จัด สีเหลืองสวยงาม รสชาติหวานมัน ฟักทองแก่จัดจะได้ ความอร่อยหวานมันของฟักทอง แล้วนำมาล้างน้ำทำความสะอาด จากนั้นนำฟักทองมาผ่าซีกออก แล้วหั่นเป็นชิ้นๆ
1. 准备好新鲜熟透金黄的 南瓜,这样才能品尝到南瓜的香甜,清洗之后去籽,切片;
2. จากนั้นปอกเปลือกฟักทองออกให้หมด แล้วหั่นเป็นชิ้นๆขนาดพอคำ แล้วล้างน้ำให้สะอาด แล้วสะเด็ดน้ำพักไว้
2. 之后将南瓜 削皮,切成大小适中的块,洗净然后将水控干净;
3. เลือกเนื้อหมูที่สดใหม่ จากนั้นนำมาหั่นเป็นชิ้นบางๆ ขนาดพอคำ เตรียมไว้
3.准备好新鲜的 猪肉,切成大小适中的薄片;
4. เตรียมเครื่องปรุงรสต่างๆ สำหรับทำแกงฟักทองหมู ได้แก่ กะทิ ใบโหรพา ใบมะกรูด พริกชี้ฟ้าแดงหั่น น้ำตาลทราย น้ำปลา น้ำมันสำหรับผัด พริกแกงเผ็ด เตรียมไว้
4. 准备好制 作猪肉南瓜咖喱的各种调料,分别是椰浆、九层塔、柠檬叶、红色指天椒、砂糖、鱼露、炒菜油、辣咖喱酱等;
5. จากนั้นตั้งหม้อ ใช้ไฟอ่อนๆ แล้วใส่น้ำมันสำหรับผัดลงไป แล้วรอให้นำมันร้อน จากนั้นจึงใส่พริกแกงเผ็ดลงไป แล้วผัดให้หอมแตกมัน
5. 架锅, 用小火热炒菜油,当油变热之后将辣咖喱酱放入,炒至融化;
6. จากนั้นปรับไฟกลาง แล้วใส่เนื้อหมูหั่นบางลงไป แล้วผัดให้พอสุก
6. 之后调至 中火,将猪肉片放入锅中,炒熟;
7. จากนั้นใส่กะทิลงไปครึ่งนึง แล้วรอให้เดือดพล่าน จากนั้นใส่เครื่องปรุงรสต่างๆลงไป ใส่น้ำตาลทราย น้ำปลาใส่ลงไป แล้วรอให้เดือด
7. 然后放入一 半椰浆,等其沸腾,之后把其他的调味品放入锅中,放入砂糖和鱼露,等其沸腾;
8. จากนั้นนำฟักทองหั่นชิ้นใส่ลงไป จากนั้นเติมกะทิส่วนที่เหลือลงไป ให้พอท่วมฟักทอง
8. 之后放 入切好的南瓜,再加入另一半椰浆,让椰浆盖住南瓜;
9. จากนั้นรอให้เดือดอีกครั้ง แล้วจึงปิดฝาหม้อ แล้วต้มต่อไปประมาณ 5 นาที ฟักทองจะสุกพอดี
9. 等待锅再 次烧开,盖上锅盖,等待5分钟,南瓜就会变熟;
10. เมื่อต้มให้ฟักทองสุกดีแล้ว จากนั้นจึงใส่ใบมะกรูดฉีก พริกชี้ฟ้าแดงหั่น ใบโหรพาใส่ลงไป
10. 当南瓜 变熟之后,放入柠檬叶、红色指天椒和九层塔;
11. จากนั้นคนเบาๆ ให้ส่วนผสมเข้ากันดี แล้วปิดไฟยกลง
11. 之后轻轻搅拌让食材混合,关火。
4. แกงสายบัว
4. 莲梗咖 喱
สายบัว มีประโยชน์มาก สามารถถอนพิษไข้ได้ และช่วยในเรื่องของการแก้ไอและขับเสมหะ
莲梗非 常有营养,可以排毒,有化痰止咳的功效。
ส่วนผสม
配 料
- สายบัวลอกเปลือกออก เด็ดเป็นท่อน 200 กรัม
- 去皮 莲梗切段200克
- ปลาทูนึ่ง แกะเอาแต่เนื้อ 1 ตัว
- 蒸鲭鱼 1条
- น้ำตาลทราย 1 ช้อนโต๊ะ
- 砂 糖1汤勺
- กะทิ 200 มิลลิลิตร
- 椰 奶200毫升
- หอมแดง 5 หัว
- 红 葱头5个
- พริกไทย 1 ช้อนโต๊ะ
- 胡椒 1汤勺
- เกลือ 1/2 ช้อนโต๊ะ
- 盐 半汤勺
- น้ำ มะขามเปียก 3 ช้อนโต๊ะ
- 罗 望子汁3汤勺
- กะปิ 1/2 ช้อนโต๊ะ
- 虾 酱半汤勺
- ใบมะกรูด 5 ใบ
- 柠檬 叶5片
วิธีทำ
制作 方法:
1. โขลกหอมแดงกับพริกไทยให้เข้ากัน จากนั้นใส่กะปิลงไป แล้วโขลกให้เข้ากันอีกครั้ง
1. 将 红葱头和胡椒粉充分混合,加入虾酱,再次捣烂混合;
2. ตั้งหม้อใส่น้ำกะทิครึ่งนึง แล้วตักหอมที่โขลกไว้ใส่ลงไป น้ำกะทิเดือดจนมีกลิ่นหอม
2. 架 锅,加入一半的椰浆,然后把捣好的红葱头加入锅中,等待开锅;
3. นำสายบัวใส่ลงไป ปรุงรสด้วยเกลือ น้ำตาล และน้ำมะขามเปียก คนให้สายบัวโดนน้ำให้หมด ใส่เนื้อปลาทูลงไป ตั้งไว้ 5 นาที
3. 加 入莲梗,用盐、糖和罗望子汁调味,将莲梗浸入锅中,加入鲭鱼肉,等待5分钟;
4. เติมน้ำกะทิที่เหลือ โรยหน้าโดยใบมะกรูด ชิมรส ตักใส่ถ้วย เสิร์ฟกับข้าวสวยร้อนๆ
4. 加入剩下的椰浆,将柠檬叶放在顶部,尝尝味道,装盘,再配上热腾腾的米饭。
5. ไข่เจียวชะอม
5. 羽叶金合欢煎鸡蛋
สรรพคุณของชะอม ช่วยลดอุณหภูมิของร่างกาย และยังช่วยขับลมออกจากร่างกาย ทำให้ให้รู้สึกสบายตัว อาการครั่นเนื้อครั่นตัวจะหายไป
羽叶金合欢可以 帮助人体降温,还可以帮助排出体内的气,让人感觉到舒服,打寒战的症状会消失。
ส่วนผสม
配 料:
- ไข่ไก่ 3 ฟอง
- 鸡 蛋3个
- ชะอม 1 ถ้วย
- 羽叶金合 欢1小碗
- ซีอิ๊วขาว 1 ช้อนโต๊ะ
- 生抽1汤勺
- ผงปรุงรส 2 ช้อนชา
- 味 精2茶勺
วิธีทำ
制 作方法:
1. เด็ดชะอมให้เรียบร้อย ล้างน้ำให้สะอาด
1. 将羽叶金合 欢处理好,洗净;
2. ตอกไข่ใส่ชาม ตีให้เข้ากัน ใส่ชะอมลงไป ปรุงรสซีอิ๊วขาว ผงปรุงรส
2. 把鸡蛋打入碗中 ,搅拌均匀,再加入羽叶金合欢,倒生抽和味精调味;
3. เมื่อคลุกให้ทั่วเข้ากันดี ก็ตั้งน้ำมันกระทะให้เดือด แล้วเทไข่ลงไป รอจนอีกด้านสุก แล้วค่อยกลับอีกด้านทอดต่อจนสุก ยกขึ้น หั่นเป็นชิ้นสี่เหลี่ยมขนาดพอคำ
3. 将食材 搅拌均匀,架锅热油,然后将鸡蛋倒入,等鸡蛋一面变熟之后翻面,然后拿出来把鸡蛋切成大小适中的方块。
6. ผัดคะน้าน้ำมันหอย
6. 蚝油炒芥兰
การป้องกันไว้ก่อน ดีกว่าแก้ทีหลัง เป็นสิ่งสำคัญสำหรับคนที่ต้องออกไปเจอมลพิษนอกบ้านบ่อยๆ ร่างกายก็จะซึมซับเชื้อโรคต่างๆ ต้องป้องกันด้วยของกินอย่าง คะน้า จะช่วยในเรื่องของการป้องกันเชื้อโรค และอีกทั้งยังช่วยในเรื่องบำรุงผิวพรรณอีกด้วย
提前预防总比事情发生之后再采取措施要好,这对于经常要接触到污染物质的人来说非常重要,身体可能会吸入很多有毒的物质,必须要提前预防,比如多吃芥兰,可以帮 助身体抵御病菌,还能改善皮肤状况。
ส่วนผสม
配 料:
- คะน้า 400 กรัม
- 芥兰400克
- กระเทียมสับหยาบ 2 ช้อนโต๊ะ
- 蒜 泥2汤勺
- พริกไทย 1 ช้อนชา
- 胡椒1茶勺
- น้ำมันหอย 5 ช้อนโต๊ะ
- 蚝 油5汤勺
- ซิอิ๊วขาว 2 ช้อนโต๊ะ
- 生抽2汤勺
- น้ำตาล 1/4 ช้อนชา
- 糖1/ 4茶勺
- น้ำซุป 1/2 ถ้วยตวง
- 汤 汁1/2 量杯
- น้ำมันพืชสำหรับผัด
- 植物油
วิธีทำ
制作方 法:
1. ใส่น้ำมันลงในกระทะและนำไปตั้งบนไฟร้อนปานกลาง พอน้ำมันร้อนใส่กระเทียมและคะน้าลงไปผัด ทิ้งไว้ประมาณ 1 นาทีให้ผักนุ่ม
1. 在锅 中倒入植物油,开中火,油热之后把蒜泥和芥兰放入,等待1分钟,等待蔬菜变软;
2. ปรุงรสด้วย น้ำมันหอย, ซิอิ๊วขาวและน้ำตาล ใส่น้ำซุปลงไป เร่งไฟแรง ผัดอย่างรวดเร็ว จนส่วนผสมทุกอย่างเข้ากันดี แล้วจึงปิดไฟ
2. 用 蚝油、生抽和糖调味,倒入汤汁,调至大火,快速翻炒,让蔬菜和调料充分混合然后关火;
3. ตักใส่จาน เหยาะพริกไทยโรยหน้า เสริฟทันทีพร้อมข้าวสวยร้อนๆ
3. 装盘,在 表面上撒胡椒粉,配上热米饭上桌。
7. น้ำพริกผักลวก
7. 辣 椒酱烫菜
เมนูง่ายๆ ที่กินถูกปากและยังช่วยในเรื่องการรักษาสุขภาพได้อีกด้วย อย่างผักลวกและน้ำพริก ส่วนมากผักที่เลือกนำมาแนมกับน้ำพริก จะมีวิตามินซีเยอะ บวกกับสมุนไพรที่นำมาตำเป็นน้ำพริก ถือว่าเป็นการป้องกันโรคภัยแบบดับเบิ้ล แถมยังอร่อยอยู่ท้อง
简单 可口的一道菜,还能帮助提升身体的健康状况,蔬菜配上辣椒酱,富含维生素C,再加上制作辣椒酱时放入的草药,可以说是双重的功效,饱腹感强味道还非常不错。
ส่วนผสม
配料:
- เนื้อหมูบด 400 กรัม
- 猪肉 泥400克
- มะเขือเทศลูกเล็ก 20 ลูก
- 圣女果20个
- น้ำมั นพืช 2 ช้อนโต๊ะ
- 植物 油2汤勺
- พริกขี้หนูแห้ง 20 เม็ด
- 干小米椒20粒
- หอมแดง 5 หัว
- 红葱 头5只
- กระเทียม 10 กลีบ
- 大 蒜10瓣
- กะปิ 1 ช้อนโต๊ะ
- 虾酱 1汤勺
- เกลือ 1 หยิบมือ
- 盐 1撮
- ผักชีและต้นหอมซอยเพื่อโรยหน้า
- 香菜 和葱,用于摆盘
วิธีทำ
制作 方法:
1. ตั้งกระทะใส่น้ำมันเล็กน้อย ใช้ไฟปานกลาง ใส่เครื่องแกงลงไปให้พอมีกลิ่นหอม ใส่หมูบดลงไป ผัดให้จนหมูสุก
1. 架锅, 放入少许油,开中火,将酱料放入,再放入猪肉泥,翻炒至猪肉变熟;
2. พอเห็นว่าน้ำเริ่มแห้งให้เติมน้ำสะอาดลงไปเพียงเล็กน้อย พอน้ำพริกเดือดให้นำมะเขือเทศที่ผ่าไว้แล้วใส่ลงไป ผัดเล็กน้อยและรอจนมะเขือเทศสุก จากนั้นก็ปิดไฟจัดใส่จานเสิร์ฟได้เลย ถ้าให้ดีก็ทานคู่กับแคบหมูกรอบๆ
2. 水干之后再加入少许 水,当锅沸腾之后放入圣女果,翻炒等待圣女果变熟,然后关火装盘,配合着炸猪皮会更好吃哦!
8. ซุปไก่
8. 鸡 汤
น้ำซุปไม่ได้มีประโยชน์แค่เอามาซดให้คล่องคอ ประโยชน์ในน้ำซุปนั้นมีมากมาย ช่วยลดอาการไอ และ การอักเสบของปอด และยิ่งได้กินอุ่นๆ ปรับอุณภูมิในร่างกาย ไร้ไข้หวัดแน่นอน
鸡汤的作用 可不只是喝了润嗓子的,它的作用还有很多,可以止咳减轻肺部炎症,喝下温鸡汤越能调整身体的温度,不会得流感。
วิธีทำ น้ำซุปหรือน้ำสต็อค
制 作方法:
ขั้นตอนไม่ยุ่งยาก เพียงต้มน้ำสะอาดให้เดือด ใส่กระดูกหมูหรือกระดูกไก่ลงไป และตามด้ายรากผักชี พริกไทย กระเทียบทุบ แครอท หัวไชเท้า หอมใหญ่ หากไม่มีก็ไม่ต้องใส่ก็ได้ค่ะ แต่เพื่อเพิ่มความหอม อยากได้ซุปเปล่าๆ ไว้ซดเล่นๆ ก็ใส่ลงไปได้ เพิ่มความกลมกล่อมด้วยเกลือเล็กน้อย เปิดไฟอ่อน เคี่ยวไปเรื่อยๆ สัก 1 ชั่วโมง
制作流程并不复杂,只需要将水烧开,放入猪排骨或者鸡排骨,然后让入香菜、胡椒、捣碎的大蒜、胡萝卜、萝卜、洋葱,加入少许盐调味,开小火,慢 炖1个小时。
9. ลาบ
9. Lap酸辣肉
พริก หอมแดง และสะระแหน่ ที่มีกลิ่นฉุน ผักจำพวกนี้ช่วยในเรื่องหวัดได้เป็นอย่างดี กินแล้วจมูกโล่ง ช่วยสดชื่นกะปรี้กะเปร่า แข็งแรงได้ตลอดเวลา
辣椒、 红葱头、气味浓烈的薄荷,这类蔬菜可以很好地缓解感冒症状,吃了之后鼻子会很通畅,帮助你充满活力,一直强健。
ส่วนผสม
配 料:
- น้ำเปล่า 1/4 ถ้วย
- 白水 1/4碗
- หมูบด 250 กรัม
- 猪肉 泥250克
- ตับ 50 กรัม
- 肝50克
- หนังหมูลวก
- 烫 猪皮
- พริกขี้หนูคั่วป่น
- 小米椒粉
- ข้าวคั่ว 3 ช้อนโต๊ะ
- 炒米3汤勺
- น้ำมะนาว 1 1/2 ช้อนโต๊ะ
- 柠 檬汁1 1/2汤勺
- น้ำปลา 2 ช้อนโต๊ะ
- 鱼 露2汤勺
- หอมแดงซอย
- 红 葱头丝
- ผักชีฝรั่งซอย
- 香 菜丝
- ผักชีสับ
- 香 菜末
- ใบสะระแหน่
- 薄 荷叶
วิธีทำ
制作方法:
1. ลวกตับและหนังหมู เตรียมไว้ก่อน
1. 将 猪肝和猪皮用开水烫一下;
2. เทน้ำเปล่าลงไปในหม้อเล็กน้อย เปิดไฟปานกลาง เมื่อน้ำเดือดแล้วก็นำหมูลงไปรวนให้สุก
2. 在锅 中加入少许水,开中火,水开之后将猪肉倒入炒熟;
3. เสร็จแล้วก็นำตับและหนังหมูที่ลวกไว้แล้วลงไป ตามด้วยพริกขี้หนูคั่วป่น และข้าวคั่วตามใจชอบ จากนั้นก็คนให้เข้ากัน
3. 之 后再将烫好的猪肝和猪皮加入,再根据自身喜好放入小米椒粉和炒米,搅拌均匀;
4. ใส่พริกขี้หนูคั่วป่น ปรุงรสด้วยน้ำมะนาว แลน้ำปลา ตามด้วยหอมแดง ผักชีฝรั่ง ผักชีสับ และใบสะระแหน่ คลุกเคล้าให้เข้ากันพอประมาณ เสร็จแล้วก็ตักใส่จานเสิร์ฟ
4. 放入小米椒粉,再用柠檬汁调味,再倒入鱼露,加入红葱头、香菜和薄荷叶,搅拌均匀,之后装盘;
5. ใส่หอมแดง ผักชีฝรัง หรือผักตามชอบและคลุกเคล้าให้เข้ากัน
5. 根据 自身喜好放入红葱、香菜和其他蔬菜,搅拌均匀。
10. แกงส้มดอกแค
10. 田菁 黄咖喱
ดอกแค ช่วยปรับสมดุลภายในร่างกาย เสริมสร้างภูมิคุ้มกันไข้หวัด อีกทั้ง พริกแกง ยังช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการเผาผลาญพลังงานของร่างกาย ทำให้สุขภาพแข็งแรง
田菁可 以帮助维持体内平衡,增强人体抵抗力。另外,辣椒酱还能增强燃烧体内能量的效率,让身体保持健康。
ส่วนผสม
配 料
- น้ำพริกแกงส้ม 3 ช้อนโต๊ะ
- 黄咖喱 酱3汤勺
- กุ้งสด 10-12 ตัว
- 鲜 虾10-12只
- ดอกแค 400 กรัม
- 田 菁400克
- น้ำปลา 5 ช้อนโต๊ะ
- 鱼 露5汤勺
- น้ำตาล 2 ช้อนโต๊ะ
- 糖2汤勺
- น้ำมะขามเปียก 1/2 ถ้วยตวง
- 罗 望子汁1/2小碗
- น้ำมะนาว 2 ช้อนชา
- 柠檬 汁2茶勺
- น้ำสะอาด 5 ถ้วย
- 白 水5碗
วิธีทำ
制作方法
1. นำดอกแคมาแกะเกสรออก ล้างในน้ำสะอาด สะเด็ดน้ำและพักไว้
1. 将田 菁的花去掉,清洗干净,把水控干净;
2. ล้างทำความสะอาดกุ้ง ปอกเปลือก ผ่าหลัง พักไว้
2. 清洗 鲜虾,去皮去虾线,切开;
3. นำน้ำสะอาดใส่หม้อตั้งบนไฟร้อนปานกลาง ใส่น้ำพริกแกงส้มลงไป ต้มรอจนน้ำเดือด จึงใส่กุ้งสด และดอกแค
3. 将清 水加入锅中,开中火,放入黄咖喱辣椒酱,等待开锅,再放入鲜虾和田菁;
4. ต้มจนกุ้งและดอกแคเริ่มสุก จึงปรุงรสด้วย น้ำตาลปี๊บ, น้ำปลา และน้ำมะขามเปียก ชิมจนได้รสชาติที่ต้องการ จึงปิดไฟ ยกลงจากเตา เติมน้ำมะนาวและคนให้เข้ากัน
4. 煮沸 至虾和田菁变熟,用椰糖、鱼露、罗望子汁调味,调到自己适合的口味,关火,在锅中加入柠檬汁,搅拌均匀;
5. ตักแกงส้มใส่ชาม เสริฟทันทีพร้อมข้าวสวยร้อนๆ
5. 将黄咖 喱酱盛出,配上米饭上桌。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。