一定涨姿势!泰国5个让人想入非非的内涵词汇
每个国家都有符合自己文化背景的多义词汇,例如中国的“大保健”、“青楼”等等。想不想知道在泰国这些灰色词语都怎么说呢?说不定你平时随口一说的词汇会让人忍不住会心一笑哦,今天就让我们一起来学习五个泰国的内涵词汇吧~
(《ทองเนื้อเก้า 赤金》中,Noon月亮姐姐饰演风尘女子,演技爆表)
นอกจาก เช้าจาโบ้ เช้าลก ที่เป็นคำด่าตรงตัวแล้ว คุณรู้หรือไม่ว่ายังมีศัพท์นอกอีกหลายคำที่เมื่อนำมาใช้ในไทยแล้ว ความหมายไม่ดีเอาซะเลยและกลายเป็นคำแสลงไปซะอีก! ทั้ง ๆ ที่ในต่างประเทศหรือโดยรากศัพท์แล้วคำเหล่านั้นไม่ได้มีความแย่ขนาดนั้น อย่างคำว่า หยำฉ่า ส่วย หรือ ตั่วเฮีย ซึ่งคำเหล่านี้มีความหมายยังไงบ้างนั้น เรารวบรวมมาให้คุณแล้ว
除了“เช้าจาโบ้”“เช้าลก”(这两个词来自中文,在《罪孽牢笼》中经常出现,表示“妓女”“脏女人”)直接骂人之外这个直译的意思之外。你知道吗?还有很多个词汇在泰国被我们赋予不好的含义,俗气至极!事实上那些词汇在国外或是词根并没有那层意思,例如喝茶、税收、大哥这些词语,都有哪些深层含义呢?今天就让我们带大家了解一下吧。
(《หลงไฟ 火之迷恋》里,Baifern饰演一位一心想要挤入上流社会,而为此不惜出卖身体的女孩)
1.หยำฉ่า 喝茶
(会粤语的朋友应该非常清楚了,หยำฉ่า 的发音跟粤语“饮茶”完全一样)
คำนี้น่าจะคุ้นหูใครหลาย ๆ คน ซึ่งอาจจะเคยได้ยินมาจากในละครหรือได้ยินคนเฒ่าคนแก่พูดกันว่า ผู้หญิงหยำฉ่า ซึ่งในไทยหมายถึงผู้หญิงที่ทำมาหากินด้วยการค้าประเวณี ทั้ง ๆ ที่โดยรากศัพท์แล้วคำว่าหยำฉ่านั้นหมายถึงการกินน้ำชา ร้านขายน้ำชา หรือสถานที่กินชา (ที่ฮ่องกงก็ยังมีร้านอาหารที่ใช้ชื่อว่าหยำฉ่า) ซึ่งเหตุผลที่ทำให้คำว่าหยำฉ่ากลายมาเป็นคำในเชิงลบก็มาจากโรงน้ำชาในสมัยก่อนนั้นไม่ได้มีแค่การบริการเครื่องดื่มเพียงอย่างเดียว แต่ยังมีการให้บริการเรื่องผู้หญิงอีกด้วย ดังนั้นคำว่า ผู้หญิงหยำฉ่า จึงหมายถึงผู้หญิงโรงน้ำชาซึ่งก็คือหญิงขายบริการนั้นเอง
这个词或许很多人都对它感到特别熟悉,可能曾经从电视剧中或者是年长的老人口中说的“喝茶女”这个词汇中听到过。“喝茶女”这个词汇在泰国意味着在茶馆中卖淫的妇女。事实上这个词原本指的是喝茶、卖茶的场所或是代指喝茶的茶馆,(中国香港也还有餐厅命名为茶馆)。使得这个词衍生出负面含义的原因也是来自于旧时候的茶馆,因为那时茶馆不止提供喝茶的服务,还提供与“妇女相关”的服务。所以“喝茶女”这个词汇意味着在茶馆里售卖自己的妓女。
2.ตั่วเฮีย/ตั่วเหี่ย 大哥
คำว่าตั่วเฮียหรือตั่วเหี่ยนั้นมีความหมายตรงตัวว่า พี่ชายคนโต ซึ่งก็ดูไม่ได้มีความหมายในแง่ลบแต่อย่างใด แต่ในขณะเดียวกันคำนี้ก็ยังหมายถึงหัวหน้า อั้งยี่ สมาคลับของชาวจีนที่มีเรื่องผิดกฎหมายมาเกี่ยวข้อง และเพราะประเทศไทยนั้นไม่ได้นิยมเรียกพี่ชายว่าตั่วเฮียอย่างแพร่หลายเหมือนกับในประเทศจีน ดังนั้นเมื่อมีการพูดถึงตั่วเฮียก็มักจะส่อไปในทางลบที่หมายถึงหัวหน้าสมาคมลับ แกงค์ผิดกฎหมาย อั้งยี่หรือซ่องโจร เหมือนกับที่ปรากฏตามละครที่เราได้ดูกันนั้นเอง
大哥这个词表面意思就是年长的哥哥,看起来并没有什么负面的意思。但同时这个词还有一些犯事儿的汉人首领、青红帮、地下党等。同时,因为在泰国人们并不像中国一样热衷于把人成为大哥,所以当有人说到“大哥”这个词汇时,负面表达的是秘密党派的首领、犯罪分子、青红帮或者是窃贼的意思,就像电视里我们看到的那样。
(《มาเฟียที่รัก 我的黑道老公》剧照)
3.ส่วย 税收
คำนี้เป็นอีกคำที่ใช้กันจนแพร่หลายไปแล้ว คงมีน้อยคนมาก ๆ ที่จะไม่รู้ความหมายของคำนี้ ซึ่งคำว่าส่วยในไทยนั้นหมายถึงการเก็บค่าคุ้มครอง รีดไถหรือค่าผ่านทางต่าง ๆ เป็นต้น แต่อาจจะมีน้อยคนที่รู้ว่าจริง ๆ แล้วนั้นคำว่าส่วยไม่ได้มีความหมายในแง่ลบเพียงอย่างเดียว เพราะในอดีตคำว่าส่วยหมายถึง บรรณาการเพื่อเชื่อมสัมพันธไมตรี โดยเป็นการส่งให้แบบที่อาจจะไม่ได้มีการเรียกร้องหรือร้องขอแต่อย่างใด
这也是一个传播得非常广泛的词了,应该只有少部分人不知道这个词的意思,这个词在泰语里的意思是保护费、榨取或给好处费等等。但也许有少数人知道事实上这个词不止有负面的衍生含义。因为在过去,这个词意味着也许并没有任何人要求,但呈上贡品为了友好往来的意思。
4.โสเภณี 妓女/美人
หลายคนอาจจะเลิกคิ้วด้วยความประหลาดใจว่าคำว่าโสเภณีจะมีความหมายแง่ดีได้ด้วยหรอ? อันนี้ต้องเท้าความไปถึงรากศัพท์และต้นกำเนิดของคำ ๆ นี้ว่า แท้จริงแล้วนั้นคำว่าโสเภณีนั้นเป็นการกร่อนคำมาจากคำว่า นครโสภิณี ที่แปลได้ตรงตัวว่า หญิงงามประจำเมืองหรือหญิงผู้ที่ทำให้เมืองงดงาม หญิงนครโสภิณีตามความหมายเดิมนั้นมีบรรยายไว้ในเรื่องกามนิตว่า
“เป็นหญิงงามชั้นสูงที่อยู่ในปราสาท เป็นผู้สร้างเทวสถาน สร้างวโนทยาน สำหรับไว้เที่ยวเตร่ โดยห้องรับแขกของหญิงนครโสภิณีจะมีศิลปิน แขกเมืองคนสำคัญ หรือบางทีก็มีเจ้านายไปเยี่ยมเยียน หญิงนครโสภิณีจะมีหน้าที่ต้อนรับ และปรนนิบัติผู้ที่ไปเยี่ยมเยียนให้มีความสุขและความสบายใจ” จะเห็นได้ว่าคำว่าหญิงโสเภณีที่เอามาใช้ในปัจจุบันนั้นมีความหมายเปลี่ยนไปจากเดิมมาก
部分人也许会皱眉问道:“这个词也会有好的衍生含义吗?”这就要从这个词的词根和发源开始说起了。这个词是从【นครโสภิณี】这个词演变来的。这个词直译过来就是市花,或让城市增色的女子。【หญิงนครโสภิณี】的这一层意思,在“Der Pillger Kamanita”故事中有阐述:
“她是身处宫殿里的上层美人,她创造了圣祠,创造了供人们游览的园林。หญิงนครโสภิณี的客厅里有艺术家、城中重要的客人,而有时候也会有高管来访。หญิงนครโสภิณี负责迎接并照看好到访的客人,让其宾至如归。”可以看到,现在 หญิงโสเภณี 的含义真的是天差地别了。
(《กรงกรรม 罪孽牢笼》中,Bella饰演一名北榄坡的妓女)
5.โคมเขียว 绿灯笼
โคมเขียวเป็นอีกหนึ่งคำเปรียบเปรยที่ใช้เรียกหญิงขายบริการ โดยเอามาจากลักษณะของซ่องในสมัยก่อนที่จะมีการแขวนโคมเขียวสีเขียวเอาไว้เพื่อในบ่งบอกว่าเป็นสถานที่อะไร ชาวบ้านจึงเรียกผู้หญิงที่ทำงานขายบริการในนั้นว่าหญิงโคมเขียวตามลักษณะของซ่อง และคำนี้ก็ได้ถูกนำมาใช้คู่กับคำว่าโสเภณีและหยำฉ่าเมื่อต้องการจะสื่อถึงหญิงขายบริการ แต่หากคุณนำคำว่าโคมเขียวไปแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วล่ะก็จะพบว่า นอกจากคำว่า Green Lantern จะไม่ได้มีอะไรที่หมายถึงหญิงขายบริการแล้ว คำ ๆ นี้ยังเป็นชื่อและหมายถึงของซูเปอร์ฮีโร่จากค่าย DC อีกด้วย
这个词是另一个用来形容妓女的词汇。这个是从旧时候的妓院的特点得来的。旧时候的妓院都会门口都会悬挂绿色的灯笼用来表明这是什么场所。本地人就会把在那种地方工作的女性称为“灯笼女”以顺应妓院挂灯笼的这个特点。当说到妓女的时候,这个词也能和上文中的“美人”、“喝茶”一样代指妓女。但是如果你把这个词翻译成英语,就只是单纯的绿色灯笼的意思,并不会表达出妓女的意思。这个词还能作为名字,或者表示DC 旗下的超级英雄绿灯侠呢!
怎么样,是不是万万没想到这些词汇竟有这层含义,同一个“妓女”竟能用三个词来表示呢~下次暗戳戳的说出这些词汇,终于能和懂你的人心有灵犀的相视一笑了~
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自undubzapp,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。