涨知识!ขนมจีน 为啥叫“泰式米线”而不翻译成“中国点心”?
一定有很多人有这个疑惑:为什么 ขนมจีน 是米线呢?按照单词翻译,ขนม 是“零食、甜品”,จีน 是“中国”,可是连起来为什么就变成了“米线”的含义,难道不应该翻译成“中式点心”吗?今天让我们来追溯一下词源,一起来揭晓答案吧~
เคยสงสัยกันไหมคะว่าทำไมขนมจีนถึงเรียกว่า "ขนมจีน" ทั้งที่หน้าตาอาหารก็ดูไม่เหมือนขนมหรืออาหารจีนเอาเสียเลย วันนี้เรามีคำตอบมาให้ค่ะ
你是否也有过这样的疑惑:为什么 ขนมจีน 要叫做 ขนมจีน?毕竟它的外观可不太像中式甜品或者中餐呐。今天,我们终于有了这个问题的答案!
"ขนมจีน" เป็นอาหารคาวชนิดหนึ่ง ที่ทำมาจากแป้งข้าวเจ้า ขนมจีนนั้นเป็นอาหารที่พบเห็นกันได้ในแถบดินแดนสุวรรณภูมิ คนไทย คนมอญ คนพม่า คนลาว คนกัมพูชา และคนเวียดนามต่างก็มีขนมจีนเป็นอาหารที่กินกันในชีวิตประจำวัน จะต่างกันไปก็ตรงน้ำยาที่นำมาราดบนขนมจีนนั่นเอง ในประเทศไทยเองก็มีการกินขนมจีนกันทั่วไปในทุกพื้นที่ แต่ละพื้นที่จะมีชื่อเรียกและนิยมวิธีรับประทานที่แตกต่างกันออกไปตามแต่ละท้องถิ่น
“泰式米线”算是一种荤菜,是用粳米碾成的粉制成的。泰式米线这道菜在东南亚黄金半岛上可以说是无处不有,泰国人、孟族人、缅甸人、老挝人、柬埔寨人,以及越南人,全都把这道菜作为平时食用的家常菜之一。若要说互相之间有何区别,那就是米线的料汁浇头会有所不同。在泰国的各个地区,也都有食用泰式米线的现象,只不过泰国的不同地区的泰式米线会有不同的叫法和食用方法。
-ภาคกลาง เรียกว่า "ขนมจีน" นิยมรับประทานคู่กับน้ำยา น้ำพริก แกงเผ็ด และเครื่องเคียงเป็นผักสดต่าง ๆ ที่เราคุ้นเคยกันดี
【中部地区】称作“ขนมจีน”,中部地区喜欢加料汁浇头、辣椒酱、香辣汤,并佐以大家常吃的各种新鲜蔬菜。
椰浆酱料浇头米线
蟹肉浇头米线
-ภาคเหนือ เรียกว่า "ขนมเส้น" หรือข้าวเส้น หรือข้าวหนมเส้น นิยมรับประทานร่วมกับน้ำเงี้ยวหรือน้ำงิ้วเป็นองค์ประกอบสำคัญ รับประทานกับแคบหมูเป็นเครื่องเคียง
【北部地区】称作“ขนมเส้น”、“ข้าวเส้น”或者“ข้าวหนมเส้น”,食用的时候要加入Nam ngiao(一种用番茄熬制成的泰北酸辣汤),这一点很关键,食用的时候要佐以炸猪皮。
Nam ngiao浇头米线
-ภาคอีสาน เรียกว่า "ข้าวปุ้น" หรือว่า "นมปั่นเจ๊าะ" คล้ายกับกัมพูชา นิยมรับประทานกับน้ำยาใส่ปลาร้า ใส่กระชายเหมือนน้ำยาภาคกลาง และน้ำต้มกระดูก ปรุงรสด้วยน้ำปลาร้า ไม่ใส่เนื้อปลา และนำขนมจีนมาทำส้มตำเรียกตำซั่ว นิยมขนมจีนแป้งหมัก
【东北地区】称作“ข้าวปุ้น”或者“นมปั่นเจ๊าะ”,和柬埔寨的比较相似,食用的时候喜欢放腌鱼酱,放和中部地区相似的凹唇姜,并加入骨头汤,和腌鱼酱一起调味,不放鱼肉,并将泰式米线加在凉拌青木瓜丝里面,称作“ตำซั่ว(米线青木瓜沙拉)”,并且喜欢吃用发面作出来的泰式米线。
米线青木瓜沙拉
-ภาคใต้เรียกว่า "โหน้มจีน" โดยเป็นอาหารเช้าที่สำคัญของภาคใต้ฝั่งตะวันตก เช่น ระนอง พังงา ภูเก็ต รับประทานกับผักชนิดต่าง ๆ ทางภูเก็ตนิยมรับประทานกับปาท่องโก๋ ชาร้อน กาแฟร้อน ทางชุมพรนิยมรับประทานขนมจีนเป็นอาหารเย็น รับประทานกับทอดมันปลา ส่วนที่นครศรีธรรมราชรับประทานเป็นอาหารเช้าคู่กับข้าวยำ น้ำยาทางภาคใต้ใส่ขมิ้นไม่ใส่กระชายเหมือนภาคกลาง ถ้ารับประทานคู่กับแกงจะเป็นแกงไตปลา
【南部地区】称作“โหน้มจีน”,是泰国南部西海岸地区很重要的早餐食品之一,比如:拉廊、盘牙、普吉,都喜欢配着各种蔬菜一起吃。普吉这边的人喜欢配油条、热茶、热咖啡一起食用;春蓬府的人们喜欢晚饭的时候吃泰式米线,并且会就着炸鱼油食用;至于洛坤府的人,喜欢早饭的时候就着蓝花饭吃泰式米线;南部的料汁喜欢加高良姜,而不加中部喜欢的凹唇姜。如果要加汤汁,则加泰南腌鱼肚汤。
洛坤府式米线
泰南腌鱼肚汤米线
พิศาล บุญปลูก ชาวไทยเชื้อสายรามัญผู้สนใจศึกษาอาหารและวัฒนธรรมมอญกล่าวว่า จริง ๆ แล้วขนมจีนเป็นอาหารของชาวมอญหรือชาวรามัญ ชาวมอญเรียกขนมจีนว่า “คนอมจิน” โดยคำว่า “คนอม” แปลว่า จับกันเป็นกลุ่มเป็นก้อน ส่วนคำว่า “จิน” แปลว่าการทำให้สุก นอกจากนี้ "คนอม" นั้นสันนิษฐานว่าน่าจะใกล้เคียงกับคำไทย "เข้าหนม" ที่แปลว่าข้าวที่นำมานวดให้เป็นแป้งเสียก่อน ซึ่งต่อมาคำนี้ก็ได้เพี้ยนมาเป็น “ขนม” ดังนั้นคำว่าขนมในความหมายดั้งเดิมจึงไม่ได้แปลว่าของหวานอย่างที่เราใช้และเข้าใจกันในปัจจุบัน
菲桑·邦普拉克作为一位对孟族饮食文化感兴趣的学者,给出以下解释:其实,泰式米线是一道孟族人或者拉曼人的当地食物,孟族人把泰式米线称作 คนอมจิน,其中,คนอม 的意思是“成团、成块”,或者“捆在一起、聚在一起”;至于后面的 จิน,意思其实是“煮熟”。除此以外,คนอม 这个词,还可以推断出它和泰语词 เข้าหนม 含义相近,都表示“将米碾压成粉”的意思,只不过 เข้าหนม 这个词的发音到后来就偏离成 ขนม 了。也就是说,ขนม 这个词,最初所指代的,并不是我们现在所说的“甜品”。
ขนมหรือหนม (ภาษาเขมร) และคนอม (ภาษามอญ) ต่างก็หมายถึงอาหารที่ทำมาจากแป้ง คำว่าขนมจีนจึงน่าจะเพี้ยนมาจากคำว่า คนอมจิน ของชาวมอญนั่นเอง ทำให้เกิดสมมุติฐานตามมาอีกว่า ดั้งเดิมทีเดียวขนมจีนเป็นอาหารมอญ แล้วจึงแพร่หลายไปสู่ชนชาติอื่น ๆ ในสุวรรณภูมิตั้งแต่โบราณกาล
泰语的 ขนม、柬埔寨语的 หนม,以及孟语的 คนอม,它们的含义都指的是“用米面制成的食物”,ขนมจีน 应该来自于孟族人口中的 คนอมจิน 这个词。同时,还可以做出的假设是:最开始的时候,泰式米线就是一道孟族人的当地菜,然后才慢慢地向整个东南亚黄金半岛上各个地区传播,从古,至今。
所以,大家现在知道啦,ขนมจีน 的本义是“把粳米碾压成粉再使其成簇煮熟”,以后别人问你“为什么‘泰式米线’叫作 ขนมจีน”的时候,你就可以完美地跟他解释清楚啦,千万不要说是因为这道菜来自中国哦!我们下期见。
声明:本文由沪江泰语编译整理,未经允许禁止转载。如有不妥,敬请指正。