武林用语泰语汇总,今天一起来做个江湖中人!
近年来,中国古装剧以及武侠小说在东南亚市场广受欢迎,尤其是在泰国,有着非常多的粉丝,这些古装剧、武侠小说也就有了非常多的泰语配音版、泰语字幕版,今天泰语君就带大家来看一下,这些古装剧里常用的句子、词汇,在泰语里是怎样表达的?一起往下看看吧!
เรียกว่านิยายหรือซีรีส์กำลังภายในของจีนเป็นอะไรที่อยู่คู่ความชื่นชอบของคนไทยมาทุกยุคสมัยจริงๆ เพราะด้วยเนื้อเรื่องที่มีความเข้มข้น การต่อสู้ที่สนุกสนานที่ชวนจินตนาการตามไปด้วย จึงไม่แปลกใจเลยที่คนไทยจะเป็นแฟนคลับนิยายกำลังภายใน หรือซีรีส์เป็นอย่างมาก ซึ่งโลกของนิยายกำลังภายในเขาก็มีคำศัพท์ที่เรียกว่าเป็นศัพท์เฉพาะ ที่คนเข้าใจและชื่นชอบกำลังภายในจะรู้ความหมายของคำนั้นๆ เป็นอย่างดี
中国武侠剧以及武侠小说由于它激烈的剧情,玄幻而又有趣的搏斗,受到了每一代泰国人民的喜爱,因此其拥有大量泰国粉丝也就不足为奇了。在武侠小说的世界里也有它的行话,了解和喜欢武侠小说的读者对于这些行话就是信手拈来了。
วันนี้ เราก็จะพาเพื่อนๆ ที่เพิ่งอาจจะเข้าสู่วงการนิยายกำลังภายใน มาศึกษา ศัพท์บู๊ลิ้ม จากนิยายกำลังภายใน กันซักหน่อย ว่าแต่ละคำนั้นมีความหมายว่าอะไรกันแน่
今天泰语君就带才接触武林界的各位,一起来学习一下这些词汇,看看它们到底有什么含义?
รวม ศัพท์บู๊ลิ้ม จากนิยายกำลังภายใน รู้ศัพท์แล้วเราจะได้เป็นเจ้ายุทธจักร
武林词汇汇总,了解了,才好做个江湖英雄!
- ขอคำชี้แนะ = ท้าต่อย
请赐教=向对方挑战 - ขอบคุณที่ชี้แนะ = ต่อยแพ้
多谢赐教=挑战失败 - ขอบคุณที่ออมมือ = ต่อยชนะ
承让承让=挑战成功 - ข้าน้อยฝีมือต่ำต้อย = ชนะ
雕虫小技,何足挂齿=成功了 - นังแพศยา = ส่วนมากโดนใส่ร้าย
风尘女=绝大多数会被诬陷 - ข้าน้อยสมควรตาย = ยอมรับผิด
小人该死=认错 - เจ้าลูกเต่า = ไอ้อ่อน
王八羔子=无耻之徒 - นับถือมานาน = ไม่เคยเจอ
久仰久仰=未曾谋面 - ช่างไม่เจียมตัว = คนพูดมักจะแพ้
不自量力=通常是说话者输了 - ส่งพันลี้ก็ต้องจาก = กูจะไปแล้ว
送君千里终须一别=我要走了 - ขออภัยที่ศิษย์อกตัญญู = ย้ายค่าย
恕弟子不孝=叛变 - มิกล้ามิกล้า = กูไม่กลัวมึง
不敢不敢=老子才不怕你 - ข้าน้อยสมควรตาย = ไว้ชีวิตกูเถอะ
小人该死=留我一条小命吧 - ดื่มกับผู้รู้ใจ พันจอกก็ไม่เมา = เมาปลิ้น
酒逢知己千杯少=酩酊大醉 - ขอล่วงเกิน = กูชนะแน่นอน
冒犯了=我赢定了 - อย่าหาว่าข้าไม่เกรงใจ = มึงตาย
就别怪我不客气了=你死定了 - ฝ่ายธรรมะรุม = สามัคคีปราบมาร
武林正派=维护和平正义 - ฝ่ายมารรุม = หมาหมู่
武林魔教=聚众欺人 - อมิตพุทธ = ถึงคิวพระฆราวาสหลบ
阿弥陀佛,善哉善哉=罪过、罪过 - เจ้าฆ่าพ่อข้า=ท้าต่อยมีเหตุผล
杀父之仇=报仇必有因 - วันนี้ของปีหน้า จะเป็นวันครบรอบวันตายของเจ้า = ตรงตัว มึงตายแน่
明年的今天就是你的忌日=要置对方于死地 - ชักช้าอยู่ใยไฉนไม่ลงมือ = มึงเริ่มก่อนดิ มึงนั่นแหละเริ่มก่อน
磨磨蹭蹭的干嘛,还不动手=你先动手,动手吧 - ให้อยู่มิสู้ตาย = จะจัดหนัก
让你生不如死=将强烈报复 - เราไม่ลงนรกแล้วใครจะลง = ข้าเอาจริงล่ะ แกโดนแน่ๆ
我不入地狱谁入地狱=我来真的了,你肯定没好果子吃 - ข้ามาช้าเพียงก้าวเดียว = มาไม่ทัน
来晚了一步=赶不及了 - สามหาว = ปีนเกลียว
道不同不相为谋=分道扬镳 - ลำบากท่านแล้ว = โดนหลอกใช้
麻烦阁下了=被利用 - ท่านพ่อต่อไปผู้บุตรมิกล้าแล้ว = เด่วมึงก็ทำอีก
爹,孩儿知错,再也不敢了您饶了我吧=这样说就绝对还会再犯 - ฝ่ายธรรมะ = คนเหี้ยเกือบทั้งสำนัก!
豺狼当道=同门皆是恶人 - สองหมัดยากต้านทานสี่ฝ่ามือ = กูโดนรุม
双拳难敌四手=被围攻 - ขอท่านวางใจ = มีปัญหาชัวร์
放心吧=肯定有问题 - เหลือขุนเขาแมกไม้ไว้มิต้องวิตกไร้ฟืนไฟ = แพ้แล้วรีบเผ่น
留得青山在不怕没柴烧=输了就赶紧跑 - ประสกโปรดยั้งมือไว้ไมตรี=เห็นแก่หน้ากูบ้าง
请手下留情=给我点面子 - ลูกผู้ชายกล้าทำกล้ารับ = ไม่มีข้อแก้ตัว
好男儿敢作敢当=决不找借口 - ลงเขาไปเถอะ = ไม่มีอะไรสอน
学成下山=没什么可教的了 - เอียเท้าโง่เขลา= เด็กน้อย
乳臭未干=毛头小子 - ขอรับด้วยใจ= ไม่ต้องยุ่ง
结束吧,好自为之=别来烦我了 - ขอเลิกรา = ค่อย ๆ เลิกไป
就此别过=渐渐分离 - ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา = เตือนแล้วนะ
不见棺材不掉泪=已经警告过了 - คนคำนวณมิสู้ฟ้าลิขิต = แผนพลาดโทษธรรมชาติ
人算不如天算=计划失败怪老天 - ล้างญาติด้วยคุณธรรม = เตรียมจะหักหลัง
反目成仇=准备叛变 - ข้าอาบน้ำร้อนมาก่อนเจ้า = เก๋ากว่า
比你先涉世=姜还是老的辣 - ข้าไม่เป็นไร = บอบช้ำภายใน
不碍事、不碍事=实际上身负重伤
看到这些武林泰语词汇的表达后,快拿去和泰国朋友们过过招吧!
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。