放进去还是盛出来? 泰语中“布施”到底应该用哪个动词呢?
熟悉泰国文化的朋友都知道,很多泰国人会在晨间行布施礼,将一些食物或用品放入僧侣的钵中,那大家知道这个行为泰语应该怎么说吗?还不知道的小伙伴赶快学起来吧!
ตักบาตร หรือ ใส่บาตร คำใดถูกต้อง
ตักบาตร 还是 ใส่บาตร?哪个词正确?
注:ตัก盛 ใส่放,穿 บาตร钵盂 (单词常见含义)
เมื่อสายบุญถวายอาหารให้พระภิกษุสงฆ์ที่ออกบิณฑบาตยามเช้า เรียกว่า "ตักบาตร" หรือ "ใส่บาตร" กันแน่ คำใดถูกต้อง หลายคนคงสงสัย เพราะปัจจุบันเรียกกันทั้งสองแบบ และส่วนใหญ่เข้าใจว่า “ใส่บาตร” เป็นคำที่ถูกต้องเพราะเป็นคำตามกิริยาการใส่ของลงไปในบาตรพระ
当信佛的人早上向僧侣布施食物时,这个行为到底称为"ตักบาตร"或"ใส่บาตร"呢?到底哪个是正确?很多人可能都有过这样的疑惑。因为现今这两种说法都被广泛使用,而且大多数人理解"ใส่บาตร"是正确的,因为它描述了将食物放入僧侣的钵中的动作。
แต่แท้จริงแล้ว คำว่า “ใส่บาตร” เป็นคำเรียกที่เกิดขึ้นในภายหลัง ไม่มีบรรจุอยู่ในพจนานุกรม คำเดิมที่ถูกต้องคือ “ตักบาตร” ซึ่งคำว่า “ตัก” คำนี้ ไม่ใช่ การตัก ที่หมายถึง เอาภาชนะช้อนสิ่งของขึ้นจากที่เดิม แต่เป็นคำเทียบกับภาษาเขมรว่า “ฎาก่” แปลว่า วางลง
实际上,"ใส่บาตร" 这个词确实是在后来才产生的,不包含在最初的词典中。而正确的原始词汇应该是 "ตักบาตร"。在这个词中,"ตัก" 不是指将物品从原处捞出,而是与高棉语中的 "ฎาก่" 相对应,意为放下。
ตักบาตร จึงหมายความโดยตรงว่า เอาของใส่บาตรพระ
ตักบาตร的直接含义就是将物品放入僧侣的钵中
สำนวนไทยที่เกี่ยวข้องจึงใช้คำว่า “ตักบาตร” เช่น ตักบาตรอย่าถามพระ หมายความว่า จะให้อะไรแก่ผู้ที่เต็มใจรับอยู่แล้ว ไม่ควรถาม รวมถึงประเพณีงานบุญต่าง ๆ ที่สืบทอดมาช้านานใช้คำว่า "ตักบาตร" เป็นหลัก เช่น ประเพณีตักบาตรเทโว ประเพณีตักบาตรน้ำผึ้ง ประเพณีตักบาตรเที่ยงคืน เป็นต้น
与之相关的泰语俗语使用了 "ตักบาตร"的,例如 "ตักบาตรอย่าถามพระ斋僧莫问僧" ,意思是对于无条件愿意接受的人不应提问。此外,各种继承下来的仪式和习俗也使用 "ตักบาตร" 作为主要术语,比如 "ประเพณีตักบาตรน้ำผึ้ง"(泰历十月十五向僧侣布施蜂蜜) 和 "ประเพณีตักบาตรเที่ยงคืน"(在布萨日和泰历十五重合那天的泰北布施礼)。
สรุปได้ว่า คำที่ถูกต้องแบบดั้งเดิม คือ ”ตักบาตร” เช่น “วันนี้วันพระ มาทำบุญตักบาตรด้วยกันไหม” “ตักบาตรยามเช้าสร้างกุศลผลบุญ” แต่การใช้คำว่า “ใส่บาตร” เช่นที่คุ้นชินในปัจจุบัน ก็ไม่นับเป็นเรื่องผิดแต่อย่างใด ด้วยเป็นคำสามัญที่ใช้เรียกตามกิริยา ทั้งมีเจตนาสร้างกุศลผลบุญไม่ต่างกัน
总结起来,正确的原始词汇是 "ตักบาตร",例如 "วันนี้วันพระ มาทำบุญตักบาตรด้วยกันไหม"(今天是布萨日,一起来斋僧行善吗?)和 "ตักบาตรยามเช้าสร้างกุศลผลบุญ"(早上斋僧以积累功德和福报)。然而,如今大家所熟悉的 "ใส่บาตร" 也是可以的,因为它是一种常见的动词形式,其意图都是斋僧以积累功德和福报。
这下大家明白这两个词的区别了吧!
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。