如果大家有泰国朋友或者经常浏览泰国的媒体就一定会发现,春节期间出现频率最高的一句话一定是“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้”,翻译成中文是新正如意,新年发财,很多小伙伴,尤其是北方人,可能对这句话的含义不是非常了解。那它到底表达了一种什么意思呢?快来了解一下吧!

“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ (新正如意  新年发财)” เป็นประโยคหนึ่งที่ใช้ฟุ่มเฟือยมากในเทศกาลตรุษจีน ถ้าไม่ได้ยิน ก็ต้องได้เห็น หรือไม่ก็ทั้งได้ยินและได้เห็น
“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ ฮวดไช้ (新正如意  新年发财)”是一句在春节期间听到非常频繁的一句话,就算是听不到,也一定会看到,再不然就是又听到又看到。

ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ เป็นการออกเสียงตามภาษาแต้จิ๋ว แปลว่า “เดือนอ้ายสมปรารถนา ปีใหม่เจริญด้วยทรัพย์สิน” หรือบางคนจะพูดแค่ “ซินเจี่ยยู่อี่-เดือนอ้ายสมปรารถนา” ก็ใช้ได้
这句话是根据潮州话的发音拼出来的,意思是“正月心想事成,新年财源滚滚”,有的人就只说:“新正如意(正月心想事成”,这样的 也可以。

นั่นเป็นเหตุที่ทำไมในเทศกาลตรุษจีน ใครๆ จึงอวยพรกันว่า “ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้”
这就是为什么在 春节期间大家的祝福语都会说:“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้”。

ตามธรรมเนียม เมื่อได้รับคำอวยพรแล้ว ต้องอวยพรกลับไป หรือจะต้องตอบกลับว่า “ตั่งตั๊ง-เช่นเดียวกัน” ที่เป็นการพูดย่อๆ เพื่อบอกผู้ที่อวยพรให้ว่า “ให้พรนี้สัมฤทธิ์ผลกับคุณ เช่นเดียวกัน”
根据习俗, 被祝愿了之后要回礼,可以回复:“同喜”,这是一种简单的说法,意思是“让祝愿自己的人也能够获得一样的祝福。”

จะตอบว่า “ขอบคุณ” คนอวยพรจะตำหนิในใจได้
如果只回“谢谢”,送祝福的人可能心里会不舒服。

บางคนยังใช้ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ประโยคนี้เขียนเป็นกลอนคู่ (ตุ้ยเหลียง) ติดที่ประตูบ้าน/ร้าน/สำนักงาน เพื่อเพิ่มความเป็นสิริมงคลให้กับสถานที่ และสร้างบรรยากาศมงคลในช่วงตรุษจีน 
 多人还把“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้”这句话写成对联,贴在家、店铺还有办公地点的门上,用来增强这些地方的吉祥之气,在春节期间营造节日的氛围。

แต่ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดใช้ที่ใช้รับใช้เทศกาลตรุษจีนมาเป็นเวลานาน ถ้าทุกปีพูดอวยพรด้วยประโยคเดิมๆ นี้เรื่อยไป ก็คงไม่ใช่ที่ บวกกับความแรงกระแสภาษาจีนกลาง
在泰国春节期间使用“ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้”由来已久,但如果一直这么用应该也不行,再加上普通话的影响力越来越大。

ชุดคำอวยพรอื่นๆ ที่ใช้กันก็มีมากมายขึ้น เช่น “ซินเหนียนไคว่เล่อ เชินถี่เจี้ยนคัง (新年快乐 身体健康)” ที่แปลว่า “สวัสดีวันปีใหม่ ให้สุขภาพแข็งแรง” อันนี้แบบสายสุขภาพ “กงซีฟาไฉ (恭喜发财)” ที่แปลว่า “ขอให้ร่ำรวย” นี้อวยพรแบบตรงประเด็นดีไม่อ้อมค้อม หรือเอาแบบสากลก็กล่าวแค่ “ซินเหนียนไคว่เล่อ-สวัสดีปีใหม่” ก็เยอะ แล้วก็ใช้ได้ทั้งปีใหม่สากล ปีใหม่จีน (ตรุษจีน) เลย
还有其他很多的祝福语包括“ซินเหนียนไคว่เล่อ เชินถี่เจี้ยนคัง”,意思是“新年快乐,身体健康”,这是祝福健康方面的;又或者“กงซีฟาไฉ”,意思是“恭喜发财”,这是直接了当切入主题的;又或者更加国际化的“ซินเหนียนไคว่เล่อ”,意思是“新年快乐”,既可以在元旦节用又可以在春节用。

 

快去教教你的泰国朋友吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。