泰语近义词区分,ปิ้ง/ย่าง这两个“烤”到底该如何区分?
说到泰语的“烤”,有两个词大家一定都要知道,那就是ปิ้ง/ping3/和ย่าง /yaang3/。既然都是烤,那这两个词又有哪些区别呢?是不是完全一样的呢?接下来我们就来好好区分一下泰语里的这两个“烤”。
หนึ่งในเมนูอาหารเช้าที่หลายๆ คนมักซื้อกินในเวลาเร่งด่วนหรือเป็นเมนูโปรดในยามเช้าของหลายๆ คนก็คงจะหนีไม่พ้นเมนู หมูเสียบไม้ ที่หลายๆ คนรู้จักกันในชื่อ หมูปิ้ง หรือ หมูย่าง ที่กินกับข้าวเหนียวกันอย่างแน่นอน
有些人在匆忙的时候或者早餐时间最 喜欢购买的一种早餐,一定少不了猪肉串,许多人熟知的名字是หมูปิ้ง /muu5 ping3/ 或者 หมูย่าง /muu5 yaang3/,它必然会搭配糯米饭一同食用。
ซึ่งอย่างที่กล่าวไป บางคนก็เรียกข้าวเหนียวหมูปิ้ง บางคนก็เรียกข้าวเหนียวหมูย่าง สรุปแล้ว เราต้องเรียกอะไรกันแน่ ถึงจะเรียกชื่อของอาหารชิ้นนี้ถูก วันนี้เราได้ไปหาข้อมูลมาไขข้อสงสัยเพื่อนๆ กันแล้ว
就像前面提到的,有些人将其 称之为หมูปิ้ง /muu5 ping3/,有些人则称之为หมูย่าง /muu5 yaang3/。那么,我们应该如何正确称呼这道美食呢?今天我们就来回答这个疑问。
สรุปต้องเรียกอะไร หมูปิ้ง หรือ หมูย่าง อาหารเช้าสุดอร่อยที่หลายคนเรียกชื่อไม่เหมือนกัน
大家叫法不一的美味早餐:到底是ห มูปิ้ง /muu5 ping3/还是 หมูย่าง /muu5 yaang3/?
ก่อนอื่นเลย เราต้องมาทำความเข้าใจระหว่างปิ้งและย่างกันก่อน โดยพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ได้จำกัดความคำว่าปิ้งและย่างเอาไว้ว่า
首先,我们必须先了解 “ปิ้ง”/ping3/和“ย่าง”/yaang3/之间的区别。根据泰国皇家学院委员会的1999年版本的泰语词典,它们的定义如下:
- ปิ้ง (ก.) = ทำให้สุกด้วยการวางไว้เหนือไฟ มักใช้แก่ของแห้ง โดยปรกติใช้เวลาน้อยกว่าย่าง
ปิ้ง /ping3/= 通过 将食物放在火上使其烤熟,一般用于干的东西,通常比ย่าง /yaang3/用时要少。 - ย่าง (ก.) = ทำให้สุกด้วยการวางไว้เหนือไฟ เพื่อให้สุกระอุทั่วกัน หรือให้แห้ง มักใช้แก่ของสด โดยปรกติใช้เวลานานกว่าปิ้ง
ย่าง /yaang3/ = 通过将食物放在 火上使其全熟或变干,一般用于新鲜食品,通常比ปิ้ง /ping3/要慢。
ดังนั้น การที่นำหมูเสียบไม้ชิ้นเล็กๆ มาวางเหนือไฟนั้น จะใช้คำว่า ปิ้ง เพราะเป็นการปรุงให้สุกกับวัตถุดิบที่มีขนาดเล็ก และใช้เวลาน้อย จึงต้องเรียกว่า หมูปิ้ง แต่สำหรับคำว่า ย่าง นั้น ต้องเป็นการนำ วัตถุดิบใช้ใหญ่มาปรุงให้สุก มาวางเหนือไฟ และใช้เวลานาน อย่างเช่น คอหมูย่าง นั่นเอง
因此,将小块的猪肉串放在火上烧烤,由于是烹饪小块食材且时间较短,应该称为 ปิ้ง /ping3/,因此应该叫做“หมูปิ้ง” /muu5 ping3/。而对于ย่าง /yaang3/,则是指将较大块的食材放在火上烧烤,并且需要更长时间,比如烤猪颈肉,这就是ย่าง /yaang3/。
现在大家能分清泰语中两个“烤”了吗?
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。