泰语词汇小课堂开课:泰语的“肉松”到底应该怎么写?
肉松是一种很受大家欢迎的美食配料,那大家知道“肉松”的泰语怎么说吗?如果你还不会的话,就快和我们一起来学习一下,看看这个单词到底怎么说!
กำลังเป็นประเด็นที่ถูกหยิบมาถกเถียงกันสนั่นในโลกโซเชียลอีกครั้ง หลังจากทางเพจ "คำไทย" ได้ออกมาโพสต์ข้อความระบุใจความว่า การเขียนคำว่า “หมูหยอง หรือ ไก่หยอง” เป็นการเขียนที่ผิด ส่วนวิธีการเขียนที่ถูกนั้น ต้องเขียนว่า “หมูหย็อง หรือ ไก่หย็อง”
社交媒体上再次引发了热议 ,这是因为 一个名为"泰语词汇"的Facebook主 页发布了一条信息,指出“หมูหยอง”(猪肉松)或“ไก่หยอง”(鸡肉松)的写法是错误的,正确的写法应该是“หมูหย็อง”或“ไก่หย็อง”。
สำหรับการสะกดที่ถูกต้อง ต้องสะกดว่า หมูหย็อง หรือ ไก่หย็อง นั่นเอง
正确的拼写应该是“หมู หย็อง”或“ไก่หย็อง”。
โดยคำว่า "หมูหย็อง" มักสะกดผิดว่า หมูหยอง เป็นของกินทำด้วยหมูเนื้อแดงปรุงรส ต้มเคี่ยวให้เปื่อยจนงวด นำไปผัดจนแห้ง ขยี้ให้เป็นฝอย มักใช้รับประทานด้วยอาหารอื่น เช่น โรยข้าวต้มหรือโจ๊ก หรือเป็นเครื่องปรุงอาหารอื่น เช่น เป็นไส้ซาลาเปาหรือเป็นหน้าข้าวตัง
“หมูหย็อง”这个词通常被错拼为“หมูหยอง”。这种食物是用瘦猪肉调味、炖至软烂,再炒干,搓成丝状的食物。常与其他食物一起食用,如撒在稀饭或粥上,或者作为其他食物的配料,如包子的馅料或用于米饼表面。
นอกจากนี้ คำว่า "หย็อง" ที่เป็นกริยา (ก.) ยังหมายถึง กลัว ไม่สู้ หวาดกลัว เช่น พอเห็นคู่ต่อสู้ก็หย็องเสียแล้ว
此外,作为动词的 “หย็อง”表示害怕、不敢、恐惧。例如,一看到对手就害怕了。
ส่วน คำว่า "หย็อง" ที่เป็นคำวิเศษ (ว.) หมายถึง มีอาการหวาดกลัว เช่น พอถูกขู่เข้าหน่อยก็ทําท่าหย็อง
作为副词的“หย็อง” 表示有恐惧的表现,如稍微一被威胁就表现出害怕的样子。
หลังจากโพสต์ดังกล่าวถูกเผยแพร่ออกไป ก็มีชาวเน็ตเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก อาทิ เขียนผิดมาทั้งชีวิต, อย่าไปหย็อง, ใช้แต่หยองมาตลอด และ ถ้าหย็องถูกต้องต่อไปก็ใช้ หย็องค่ะ แต่เกิดมาปูนนี้ เขียนแบบนี้บอกตามตรงเพิ่งเคยเห็นครั้งแรกค่ะ
该帖子发布后,许 多网友纷纷发表意见,如“这辈子一直拼错”、“不要害怕”、“一直用‘หยอง’”以及“如果‘หย็อง’是正确的,那以后就用‘หย็อง’吧,但这么大了,第一次看到这种拼法”等等。
大家学会泰语的肉松怎么说了吗?
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。