泰国人人会说的OK,到底是什么时候传入泰国的?
OK作为一个几乎世界通用的词汇,也是泰国人日常绝对会频繁使用的表达,那大家知不知道,这个词是怎么传到泰国的吗?它一开始就是这样的吗?快来了解下!
หลายปีมานี้ หลายคนพูดว่า “โอ” แทน “โอเค” ที่หมายถึงตกลงกันมากขึ้นเรื่อยๆ และในละคร “บุพเพสันนิวาส” และ “พรหมลิขิต” ก็มีการนำคำว่า “โอเค” ไปใช้เช่นเดียวกัน แต่รู้หรือไม่ว่า เมื่อก่อนคำว่า “โอเค” ย่อมาจาก “โอเค ซิกาแร็ต” อีกทีหนึ่ง
近年来,越来越多 的人用“O”代替“OK”来表示同意。在电视剧《天生一对》和《命中注定》中也使用了“OK”。但你知道吗?以前“OK”其实来源于“OK cigarette”。
โอเค ซิกาแร็ตมาจากไหน ซิกาแร็ตหรือบุหรี่มาเกี่ยวอะไรกับการตกลงโอเคด้วย?!?
“OK cigarette”从哪里 来?香烟怎么会和同意有关呢?
ภาษิต จิตรภาษา เขียนถึงเรื่องนี้ไว้ในคอลัมน์ “พจนานุกรมนิรุตติศาสตร์” (ศิลปวัฒนธรรม, พฤษภาคม 2529) ว่าโอเค ซิกาแร็ต เป็นคำศัพท์ที่มาจากภาษาอังกฤษ คือ โอเค (Okay) ที่แปลว่า ตกลง กับ ซิกาแร็ต (cigarette) ที่แปลว่า บุหรี่
Phasit Jittraphasa在《词源学词典》专栏(《艺术与文化》,1986年5月)中写道,“OK cigarette”源自英语中的“Okay”(表示同意)和“cigarette”(香烟)。
คำนี้เกิดขึ้นหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 และแน่นอนว่า เกิดขึ้นในเมืองไทย ซึ่งในเวลานั้นฝ่ายสัมพันธมิตรชนะสงคราม ได้นำเรือรบเข้ามาจอดยังท่าเรือคลองเตย ปล่อยทหารขึ้นเที่ยว แต่ก็มีทหารบางพวกต้องอยู่ประจำเรือ ประจำท่า ออกไปเที่ยวใช้เงินไม่ได้
这个词出现在二 战结束后,发生在泰国。当时,同盟国赢得了战争,军舰停泊在曼谷的Khlong Toey港口,士兵们被允许上岸游玩,但有些士兵必须留在船上,无法外出消费。
พ่อค้าหัวใส หรือที่ถูกคือพ่อเล้าหัวแหลม ก็นำหญิงบริการเดลิเวอรีถึงที่ โดยหาเช่าเรือแจวจากคลองพระโขนง แจวไปหาลูกค้าต่างชาติที่ท่าเรือ ถ้าถูกใจสาวๆ คนไหน พ่อเล้าก็จะแจ้งราคา แต่แทนที่จะคิดเป็นจำนวนเงิน กลับคิดเป็นบุหรี่ (เพราะหลังสงครามบุหรี่หายาก สามารถขายราคาแพงเอากำไรได้อีกทอด) พ่อเล้าจะหยิบซองบุหรี่มาชี้ให้ดู อีกมือก็ชูนิ้วขึ้นตามราคาที่ต้องการ
精明的商人(确切地说是拉皮条的)将风尘女子送到士兵那里。他们租用湄南河的小船,将风尘女子运送到港口。如果士兵喜欢某个风尘女子,皮条客就会报出 价格,但不是用钱,而是用香烟(因为战后香烟稀缺,可以高价出售获利)。皮条客会指着一包香烟,另一只手举起相应的手指表示价格。
ลูกค้าฝรั่งก็จะตอบกลับมาว่า “โอเค ซิกาแร็ต-ตกลง บุหรี่ก็บุหรี่”
外国士兵会回应:“ OK cigarette-同意,香烟就香烟吧。”
ต่อมาพ่อค้าแม่ค้าที่ค้าขายในย่านคลองเตย พระโขนง ก็เริ่มขายของแลกบุหรี่กันบ้าง จนคำว่าโอเค ซิกาแร็ต เริ่มมีคนใช้กันแพร่หลาย คนหนึ่งที่พูดติดปากคือ ไฉน กลิ่นขาว นักอ่านข่าววิทยุ ประเภทข่าวชาวบ้าน ที่เอามาใช้ในรายการทาง ปชส. 7 บ่อยๆ
后来,Khlong Toey和Phra Khanong一带的商人也开始用香烟交换商品,“OK cigarette”这个词开始流行。一个常说这个词的人是之声新闻播音员Chanai Klinkhau,他经常 在他的节目中使用。
ส่วน อาจินต์ ปัญจพรรค์ เขียนไว้ในคอลัมน์ “วาบความคิด” (มติชนสุดสัปดาห์, 2 พฤษภาคม 2543) กล่าวถึงที่มาของวลีนี้ว่า มาจากการค้าขายของพ่อค้าเด็กกับทหารอเมริกัน
而Ajin Panjapan在《 思想火花》专栏(《Matichon周报》,2000年5月2日)中提到,这个词的来源是孩子们与美国士兵的交易。
ทำไมต้องเป็นทหารอเมริกัน? เพราะทหารอเมริกันเป็นทหารเศรษฐีมียุทโธปกรณ์ อเมริกาส่งทหารไปรบที่ไหน นอกจากอาวุธในการรบเพียบแล้ว สิ่งของเพื่อความสุขในชีวิตประจำวันยังพร้อมอีกด้วย หลังอาหารทุกมื้อทหารทุกคนจะได้รับแจก “เครื่องบริโภคหลังอาหาร” ที่บรรจุไว้ในกล่องโลหะแบนๆ ทาสีเขียวเข้ม ที่เรียกว่า “Ration” หรือ “ปันส่วน” 1 ชุด ประกอบด้วย
为什么是美国士兵?因 为他们富有并且装备精良。美国士兵除了携带大量武器,还带有各种日常生活物品。每顿饭后,他们都会收到一个装有日常用品的金属盒子,称为“Ration”(配给),其中包括:
“ผงกาแฟ 1 ซองกระดาษใย สําหรับแช่น้ำร้อนชงได้เลย, มีน้ำตาลก้อน 1 ซอง-4 ก้อน, ครีม 1 ซอง, มีช็อกโกแลต 1 ซอง-4 ก้อน, บุหรี่อเมริกัน 4 มวน, ไม้ขีดก้านกระดาษใช้แผงกระดาษแข็งพับหุ้ม 1 แผง นี่คือเครื่องบริโภคหลังอาหารของทหารอเมริกัน”
“1包咖啡粉,用纸包着,可以直接泡热水,1包糖(4块),1包奶精,1包巧克力(4块),4支美国香烟,1盒用硬纸包装的纸火柴,这就是士兵们的饭 后补给。”
แต่คราวนี้คนที่มาแลกของเป็นพ่อค้าเด็กๆ ที่เอากล้วยหอมมาดักรอทหารอเมริกัน มือก็ชูกล้วยหอมอวดทหาร ปากก็ร้องชวนว่า “โอเค, ซิกาแร็ต” เพื่อขอแลกกล้วยหอมกับบุหรี่หรือแท่งช็อกโกแลต
这次来交 易的是孩子们,他们手里拿着香蕉等待美国士兵,一边展示香蕉,一边喊着“OK cigarette”,希望用香蕉换取香烟或巧克力。
สรุปว่าในอดีต โอเค ซิกาแร็ตมีที่มาจากการใช้บุหรี่เป็นสื่อกลางในการซื้อขายแลกเปลี่ยนสินค้าและบริการ แต่ด้วยวิวัฒนาการทางภาษาในประเทศไทย นานวันเข้าก็พูดเหลือแค่ “โอเค”
总之,过 去“OK cigarette”这个词来源于用香烟作为交易商品和服务的媒介。但随着语言在泰国的发展,这个词逐渐简化为“OK”。
นั่นคือวิวัฒนาการคำว่า โอเค ในไทย ที่ทุกวันนี้คนส่วนใหญ่อาจลืมไปแล้ว ส่วนในบริบทสากล คำนี้ปรากฏแบบทางการในวงกว้างครั้งแรกใน ค.ศ. 1839 โดยหนังสือพิมพ์อเมริกันที่ต้องการย่อคำว่า “Oll Korrect” ซึ่งตั้งใจให้เป็นมุกตลก เป็นคำล้อจากคำที่เขียนอย่างถูกต้องว่า All Correct ที่แปลว่า ถูกต้องทั้งหมด ให้สั้นลง
这就是“OK”在泰国的演变过程,如今大多数人可能已经遗忘。而在国际上,这个词首次正式出现是在1839年,由一家美国报纸用来缩写“Oll Korrect”,原意是“全部正确”的幽默表达。
原来OK传到泰国的历史这么悠久!
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。