香甜劲道的葡萄干大家都爱吃,但是你知道它的泰语怎么说吗?是不是也想其他的水果干一样,在葡萄后面加一个อบ就好了呢?其实并不是,这个词非常特殊,导致了在葡萄干这个泰语词汇中完全看不到葡萄的踪迹,到底是怎么回事?快来学习一下吧!

เราเรียก “ลูกองุ่น” ที่อบแห้งว่า “ลูกเกด” ทั้งที่เราเรียกต้นมันว่า “องุ่น” เรียกผล (องุ่น) สดว่า ลูกองุ่น แต่ทำไมเมื่อถูกทำให้แห้งจึงกลายเป็นลูกเกดไปเสียได้ อะไรอยู่เบื้องหลังเรื่องราวนี้?
我们称晒干后的“葡萄”为ลูกเกด /luuk3keet2/“葡萄干”,但我们称它的树为องุ่น /ʔa2ŋun2/ “葡萄”,新鲜果实则称为ลูกองุ่น /luuk2 ʔa2ŋun2/“葡萄”。那么 ,为什么一旦被晒干,它就变成了“ลูกเกด” /luuk3keet2/呢?这背后有什么故事呢?

องุ่นกับลูกเกด
葡萄与 葡萄干

องุ่นเป็นผลไม้ที่มีความเป็นมายาวนานร่วมหมื่นปี ถิ่นกำเนิดคือแถบทะเลเมดิเตอร์เรเนียนถึงทะเลสาบแคสเปียน ตั้งแต่ภูมิภาคคัปปาโดเคียในตุรกี จอร์เจีย เทือกเขาคอเคซัส ฝั่งตะวันออกของทะเลดำ ทั้งมีการพบร่องรอยที่เชื่อว่าเป็นโรงกลั่นไวน์ที่เก่าแก่ที่สุดในอาร์เมเนีย มีอายุราว 6,000 ปีก่อน
葡萄是一种有着上万年历史的水果,起源于地中海到里海地区。从土耳其的卡帕多西亚、格鲁吉亚、到高加索山脉和黑海东岸,这些地方都发现了葡萄 的踪迹。考古学家甚至在亚美尼亚发现了约6000年前的古老酿酒厂遗迹。

พันธุ์องุ่นแพร่หลายไปสู่ดินแดนต่าง ๆ ผ่านการปฏิสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์หลากอารยธรรมทั้งตะวันออกและตะวันตก นอกจากผลองุ่นจะถูกนำมาใช้หมักไวน์แล้ว การอบแห้งเพื่อถนอมหรือยืดอายุการเก็บรักษาลูกองุ่นก็เป็นที่นิยมมาแต่ครั้งโบราณเช่นกัน ลูกเกดจึงเป็นส่วนหนึ่งในวัฒนธรรมการกินของหลายชาติ
葡萄的品 种通过东西方文明的交流传播到各地。除了用于酿酒,古人还将葡萄晒干以延长保存期限。这一习俗使葡萄干成为了许多民族饮食文化的一部分。

วัฒนธรรมการทำลูกเกดแพร่หลายมากในตะวันออกกลางและอินเดีย พวกเขามักใช้ผสมข้าวหมก ขนม หรือรับประทานกับน้ำนม และนำเข้าลูกเกดมายังไทยพร้อม ๆ กับลูกอินทผลัมในสมัยกรุงศรีอยุธยา ที่มีการติดต่อค้าขายกับต่างชาติอย่างคึกคัก
葡萄干的制作在中东和印度地区尤为流行,他们常将葡萄干与米饭、点心混合,或搭配牛奶食用。葡萄干与椰枣大约在大城王朝时期,通过与外国频繁的贸易 传入泰国。

สำหรับคำว่า “ลูกเกด” นั้นเชื่อว่าแผลงมาจากคำในภาษาเปอร์เซียว่า “กิชมิช” ซึ่งหมายถึงลูกองุ่นแห้ง อีกทฤษฎีหนึ่งคือมาจาก “เกรป” (grape) หรือลูกองุ่นสดในภาษาอังกฤษ ลูกเกรป จึงเพี้ยนเป็น ลูกเกด (raisin)
关于“ลูกเกด”(葡萄 干)这个词,有人认为它来源于波斯语中的“گشمیش”(kishmish),意思是干葡萄。另一种说法是它源自英语中的“grape”(葡萄),然后音变为“ลูกเกด”(raisin)。

อนึ่ง คำว่า องุ่น ในภาษาไทยก็มาจากคำเปอร์เซียเช่นกัน นั่นคือ อังงูรฺ (Angur) และอีกหลายคำที่ไทยใช้โดยมีรากศัพท์มาจากภาษาเปอร์เซีย เช่น กุหลาบ สบู่ ฝรั่ง ฯลฯ
值得一提的是,“องุ่น”(葡萄)这个词在泰语中也源自波斯语,即“angur”。此外,泰语中还有许多词汇都源自波斯语,例如“กุหลาบ”(玫瑰)、“สบู่”(肥皂)、“ฝรั่ง”(老外)等。

 

大家还会什么水果的泰语词汇吗?
 

 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。