每一种语言都有它本身特有的语法特点,泰语也不例外。与中文相比较,泰语的不同点在于中心语的修饰成分位于中心语的后面,笼统地说就是定语后置。下面让我们比较一下,怎么个后置法。

一般来说,泰语中修饰成分是位于被修饰的词的后面的。泰语把定语、状语这一类叫做扩展部分,也就是我们汉语所说的修饰成分。泰语的扩展成分可以是名词、形容词、动词或数量词。

1、扩展部分(划线部分)为名词:木桌  โต๊ะไม้     饭馆  ร้านอาหาร   中文书  หนังสือจีน    泰国   ประเทศไทย     油井  บ่อน้ำมัน    大家细观察这些词语,“โต๊ะ  ร้าน  หนังสีอ  ประเทศ บ่อ ”都是中心语,也就是被修饰的词;而“ไม้  อาหาร  จีน  ไทย  น้ำมัน”是修饰词,也就是扩展部分。它们的位置是:中心语+扩展部分(定语),与中文的一般语序相反。

2、扩展部分(划线部分)为形容词:美人  คนสวย  公鸡 ไก่ตัวผู้   老朋友 เพื่อนเก่า  小花狗  ลูกหมาลาย    ,其中是คน ไก่ เพื่อน ลูกหมา中心语 ,而สวย ตัวผู้  เ่ก่า  ลาย是扩展成分,它们的位置也是中心语在前扩展成分在后。

 以此类推,扩展成分为动词和数量词的位置也同此道理:位于中心语之后,也叫定语(状语)后置。在这里特别想说的是数量词这一块。例如:两本书 ,泰语怎么说? 是不是完全颠倒位置就可以了呢?这样说  หนังสือ เล่ม สอง  对不对?不对!泰语中,在有数词与量词一起修饰的情况下,数词与量词的位置和中文的一样,数词+量词。

两本书  正确的说法是 หนังสือสองเล่มสอง是数词二,เล่ม是量词本。

所以泰语中,有数量词修饰的正确语序是:中心语+数词+量词

再如:三只鸡  ไก่ สาม ตัว   ไก่是鸡,สาม是三,ตัว是只;四个人 คน สี่ คน   คน是人,สี่是四,คน是个。

至于泰语的数词和量词分别怎么说,可以在沪江泰语网站上面查找,网站里面有详细的解释与说明的。