泰语人称代词到底怎么用?
我们都知道,泰语人称一样有你(คุณ)、我(ผม/หนู/ฉัน)、他(เขา)、他/她们(พวกเขา)、你们(พวกคุณ)、我们(พวกเรา、เรา)等。那么除了这些日常的意思外,它们在具体的应用中还可能有哪些变化呢?
实际上,泰语的人称代词使用界限很模糊,它并不是像很多国家的语言那样“你”就是你、“我们”就是我们那么明确的意思,泰语中的人称代词几乎可以混用。下面我们来详细看一下。
1.หนู:实际意思有我、你。
通常这是女性晚辈对长辈自称时的“我”,但是还可以用于长辈对女性晚辈的称呼,即可以译为“你”。如果你在跟长辈谈话的过程中听到长辈用หนู,那么这不是他在自谦,而是在说“你”,在问你的情况。长辈是不会对晚辈用หนู来自我称呼的。此外,现在其实也有少数男生用หนู自谦,表示对对方的尊重,所以这个代词也不再是女性的专属。不过主流还是女性使用。另外我们要明白,ดิฉัน、ฉัน在歌词当中是个中性词,“我”是不分男女的,歌词、诗歌里都是使用ดิฉัน、ฉัน。还有一个กู,也是“我”的意思,但是不能随便使用,仅可用于男性与对比较亲密的朋友使用的自我称呼,其他场合使用这个自谦词是很不礼貌的。
2.เรา:实际意思有我们、我。
เรา用于“我”的意思非常普遍,而口语用于表达“我们”的最准确、最不会产生误会的单词是พวกเรา。เรา一般是女性的自谦用词,男性是没见过有用เรา来自谦的。而这个自谦词似乎不分尊卑,可以用于同辈、长辈、晚辈,但是最多用而且最保险的用法还是对同辈。为了表示尊重我们最好是用หนู吧,因为我们拿捏不准可以同“เรา”来自谦的情况。
3.还有一些很常见的自称,那就是用自己的名字代替“我”。比如你的小名是ส้ม,面对长辈你表达“我”时就可以说“ส้ม……”。面对晚辈,人家肯定是叫你“พี่ส้ม”,那么你也可以用พี่ส้ม或者พี่来自谦如“พี่ส้ม……”。在泰国人的生活中,这种自我称呼其实最为普遍。
4.เธอ:实际意思你、她。
这个还是比较好认的,这里不多解释啦。常用于称呼自己比较熟悉、亲密的人。
总结:
หนู/เรา都有“你、我”的意思,ดิฉัน/ฉัน有时也不分男女,เธอ有“你”也有“他/她”。只有单一意思不会产生疑惑的人称代词就是带上了“พวก”的你们、我们、他们。
通过上述解析大家是不是很晕呢?大家肯定也很疑惑,那么我怎么才知道人家说的到底是“我”还是“你”呢?别担心,任何一个多义词,只要有了语境,就不难选择它的正确意思了。所以谈话的时候认真听,是不会分不清“你我”的。其实大家也不用紧张,不用刻意去记,这其中的规律只要在多听多跟人交流之后你就掌握了。在这里提出来只是给大家提个醒,以免在初次遇到的时候迷惑不解。祝大家更上一层楼哈!