Mike就被“女友抛弃“一事答记者问
作者:沪江泰语
来源:thairath
2014-02-21 10:37
Mike D. Angelo被“圈外女友”先提分手很是受伤,现在感觉好点了,但仍对这种感觉很迷茫,澄清说只是朋友没有在一起过,拒绝承认是花心之人,重申现在以事业为重。
ทำเอาแฟนๆ ของพระเอกหนุ่ม ไมค์-พิรัชต์ นิธิไพศาลกุล อดเป็นห่วงไม่ได้ หลังเห็นเจ้าตัวโพสต์ข้อความเพ้อในอินสตาแกรมราวกับถูกสาวหักอกซะแล้ว แถมยังมีข่าวว่าหนุ่มไมค์อินเลิฟคุยกับสาวนอกวงการรายหนึ่งและตั้งใจว่าจะเปิดตัว แต่สุดท้ายก็เลิกราไปซะก่อน ไม่รู้เป็นเพราะลุคของหนุ่มไมค์ดูเป็นหนุ่มเจ้าชู้ สาวคนนี้เลยเซย์กู๊ดบายรึเปล่า เจอหนุ่มไมค์เลยให้เจ้าตัวเคลียร์ให้ฟังชัดๆ
看到Mike D. Angelo在自己的IG上留言似乎在说被女友提分手之后,让这位男主角Mike的粉丝们不禁担心起他来。更甚的是有消息说Mike在跟一位圈外女子热恋,而且还准备公开,但最后还是分手了之。不知道是不是因为Mike看起来很花心,导致这位美女要跟他saygoodbye。见到了Mike所以让他好好解释一下。
"ผมว่าเรื่องมันผ่านไปแล้วให้มันผ่านไปดีกว่า ไม่ได้เศร้าอะไรขนาดนั้น ไม่ได้เป็นแฟน แค่เป็นคนที่คุยกันเป็นเพื่อน มันไม่เคยเริ่มและไม่เคยเลิก ในอินสตาแกรมเป็นปกติที่ผมเขียนข้อความที่เป็นข้อคิด ตอนนี้ก็เรื่อยๆ ผมอยากจะโฟกัสเรื่องงานมากกว่า"
“我觉得事情过去了就让它过去吧,没有那么受伤,其实不是女朋友,只是聊得来的朋友而已,都没有开始过也就无所谓结束,IG上写的很普通,只是我的一些感想而已。现在没什么了,我想以工作为主。”
เค้าไม่คุยหรือเราไม่คุยก่อน?
是她先不联系还是你先不联系她的?
"จำไม่ได้เลยครับ ผมเป็นคนความจำสั้น เลยจำไม่ได้ว่าคุยนานรึเปล่า"
“记不清了,我是一个健忘的人,所以记不清聊了多久。”
มีข่าวว่าเราเฮิร์ต?
有新闻说你很受伤?
"คนเราเวลามีความรักก็เฮิร์ตเป็นธรรมดา ความรักมาพร้อมกับความทุกข์ครับ"
“人在恋爱的时候受点伤很正常,爱情里总会有痛苦相随。”
ข่าวบอกว่าจะเปิดตัวสาวคนนี้แต่เลิกซะก่อน?
新闻说准备要公开这段感情,但却先分手了?
"ก็ไม่นี่"
“没有啊。”
ยังได้คุยกันมั้ย?
还有联系吗?
"ก็เพื่อนกัน"
“还是朋友。”
ฝ่ายหญิงเป็นคนบอกลาก่อนจริงมั้ย?
真的是女方先提出分手的吗?
"จำไม่ได้"
“ 记不清了。”
เราเจ้าชู้ ผู้หญิงเขาเลยไม่คุย?
女方不联系是因为你花心吗?
"เจ้าชู้หรือไม่ ต้องรู้จักกันเอง ไม่ใช่ฟังจากปากคนอื่นพูด"
“花不花心,要眼见为实,而不是人云亦云。”
เพราะลุคไมค์เจ้าชู้รึเปล่าเค้าเลยไป?
因为你外表看上去很花心,所以她才离开的吧?
"มันก็เป็นแค่ลุค อย่างที่บอก คนเราดูจากภายนอกไม่ได้ครับ"
“正如你所说,那也只是外表,我们不能以貌取人。”
การที่เราโพสต์ลงอินสตาแกรม อีกฝ่ายจะรับรู้ว่าเราเฮิร์ตมั้ย?
你在IG上留言,另一方会知道你很受伤吗?
"ไม่รู้เหมือนกันครับ ผมเองก็โพสต์ไปลอยๆ"
“我也不知道,我也就随便写写。”
ตอนนี้หายเฮิร์ตรึยัง?
现在好点了吗?
"ก็เรื่อยๆ ครับ ขอโฟกัสงานมากกว่า"
“还行,希望以工作为主。”
ทำไมไม่ค่อยอยากพูดเรื่องความรัก?
为什么不太想说感情的事?
"ความรักเป็นเรื่องที่ซับซ้อน ไม่รู้จะพูดยังไง เป็นคนไม่ซับซ้อนเลยพูดไม่ออก"
“感情的事太复杂,不知该怎么说,自己是一个不复杂的人所以表述不出来。”
จะใช้คำว่าอกหักได้มั้ย? 可以说你失恋了吗?
จะใช้คำว่าอกหักได้มั้ย? 可以说你失恋了吗?
"ไม่รู้สิครับ ผมว่ามันเป็นความรู้สึกที่งงๆ"
“不知道,我觉得这是种茫然的感觉。”
เข็ดความรักครั้งใหม่มั้ย?
新恋情会引此为戒吗?
"ผมมองว่าปล่อยให้เป็นเรื่องธรรมชาติดีกว่า ถ้ามันจะใช่มันก็ใช่ ถ้ามันจะกลับมาก็กลับมา"
“我觉得就当作一件普通事随它去吧,若它要是就是,若它要回来就回来。”
แปลว่ารออยู่?
意思是在等着吗?
"อันนี้ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนี้ผมกำลังสับสนเรื่องความรู้สึก อย่ามาถามผมเลย"
“这我也不知道,现在我还弄不清这种感觉,别问我了。”
อยากขอโอกาสพิสูจน์ตัวเองอีกครั้งมั้ย?
想要一次再次证明自己的机会吗?
"ผมพยายามแล้ว"
“我努力过了。”
เราพยายามฝืนความรู้สึกตัวเองทั้งที่เสียใจหนัก?
尽管很伤心,但你在压抑自己的情绪吗?
"คนเราเสียใจไปก็ไม่ได้ประโยชน์อะไร รักตัวเองให้มากๆ ดีกว่า"
“伤心也于事无补,多爱自己一点吧。”
ทำใจได้รึยัง?
好点了没?
"ประมาณนึง"
“好多了。”
เจอคนใหม่ดามใจรึยัง?
有新的人安慰了没?
"ไม่มีครับ อย่างที่บอก เป็นอย่างนี้ก็อยากจะโฟกัสเรื่องงานมากกว่า ไม่ว่าในอนาคตเป็นยังไงก็อยากบอกทุกคนว่าอย่าฟังความข้างเดียว อย่าคิดอะไรแง่มุมเดียว และอย่าเชื่ออะไรทั้งหมดเพราะโลกเราไม่มีทางรู้ว่าอะไรจริงหรือไม่จริง"
“还没有,刚才也说了,想先以工作为重。我想告诉大家的是,不管将来怎么样,千万别偏听,别钻牛角尖,也别轻信任何事,因为这个世界无法知道什么是真什么是假。”
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。