泰语和中文一样都有很多词汇意义相同或相近的词语。你都能清楚地分清它们的用法和作用了吗?“แต่ละ....”与“ทุก....”意义就非常相似,但又有些许微妙的区别,一起来了解一下吧!

“แต่ละ....”与“ทุก....”意义相似,但又有区别。

“ทุก....”侧重于从整体上来看人或事物相同的行为或性质,在汉语中一般用“每......”来表达。

“แต่ละ....”则侧重于从每个个体上来看人或事物相同或不同的行为或性质,在汉语中除了用“每(一)......”或“各......”来表达外,还可以用量词重叠的形式来表达。

在句子结构上,“ทุก....”有时在谓语动词或形容词之前,有时在谓语动词或形容词之后,而“แต่ละ....”只能在谓语动词或形容词之前。

例句:

แต่ละวัน มีคนไปเที่ยววัดพระแก้วกันมาก ทุกคนชมว่าวัดพระแก้วสวยมาก
去玉佛寺游玩的人每天都非常多,大家都称赞玉佛寺很漂亮。

นักแสดงแต่ละคนหน้าตาไม่เหมือนกัน แต่สวยๆกันทุกคน
演员们长相各不相同,但是每个人都很漂亮。

ขยันกันทุกคน แต่ผลการสอบของแต่ละคนอาจไม่เหมือนกัน
大家都很努力,但是各人的考试成绩可能不尽相同。

แต่ละบทมีจำนวนศัพท์ไม่เท่ากัน แต่มีศัพท์จำนานมากเกือบทุกบท
各课的词汇量都不一样,但几乎每课词汇的量都非常多。

词汇学习:
วัดพระแก้ว玉佛寺  นักแสดง演员  หน้าตา长相  ขยัน努力 ผลการสอบ考试成绩 จำนวน数量  ศัพท์词汇  เกือบ几乎

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。