中国人喜欢用成语,那么泰语也有成语吗?泰国人交流的时候有些句子听懂了字面意思,却领会不到它的真正意义,甚至还可能误解成语的本意,那很可能就是泰语中的成语哦。

下面就来给大家介绍一下容易被误解的泰语成语。

1.รักพี่เสียตายน้อง

这则成语的直译是“爱姐姐就可惜了妹妹”,这可不是花心的意思哦,它的实际意思是“选择困难症”。在你购买饮料迟迟不能决定的时候,你就能抱怨一句รักพี่เสียตายน้อง啦。

2.เหยียบเรือสองแคน

这则成语的直译是“脚踏两条船”,但是请注意!它并不是用来形容花心的男人的哦,实际上是“双面人”的意思。如果你有朋友在你面前说你最漂亮,见到你另一位朋友又跟她说她才是最漂亮的,你就可以说他เหยียบเรือสองแคน咯!

3.จับปลาสองมือ

这则成语的直译是“两只手都抓着鱼”,有些人会误解为“贪心”,但其实,这才是中文里真正的“脚踏两条船”,是形容花心有两个交往对象的人滴。

4.ถอนหงอก

这则成语的直译是“拔白头发”,要是直接给出这么一句还真是让人想不通含义。其实这是“不尊重长辈”的意思,因为头是泰国人十分重视的部位,如果“后辈拔前辈的白头发”就是大大的不敬了。

5.ขนหน้าแข้งไม่ร่วง

这则成语的直译是“腿毛一直都不会掉”,表面意思很恶心,但其实是“钻石王老五”“有钱人男人”的意思诶,常用来形容一直给别人买东西自己也不愁吃穿的有钱男人。