别笑,泰语中的“刘海”就是这么来的
最近微博上有人晒出了一张刘海照,相信有很多的刘海党们整个人都不好了。可是,你知道泰语的刘海是怎么说的吗?朴实的泰国人民,你们如此直白地造字,这样真的好吗?!
หน้าม้า 刘海
让我们来把它拆分一下:
หน้าม้า=หน้า+ม้า
翻译过来就是:
刘海=脸+马
就像下图所示:
所以,很多学过泰语的童鞋应该很早就发现过这个令人惊恐的现象了。
课外知识拓展:หน้าม้า=หน้า+ม้า 这个词是因为古老的时候如果在头上的马毛长的时候会让马看前面不清楚,所以养马的人要剪额头前的马毛,泰国人觉得刘海像那个马毛那种的头发、所以就这样叫
再比如说,皮蛋。
ไข่เยี่ยวม้า 皮蛋
拆分一下喽:
ไข่เยี่ยวม้า=ไข่+เยี่ยวม้า
翻译结果:
皮蛋=蛋+ 马尿
所以制作皮蛋的配方中有马尿么?或者说还有其他说法?不知道各位童鞋怎么看?
课外拓展:ไข่เยี่ยวม้า=ไข่+เยี่ยวม้า 是从中国古老的时候来自,那时人们都在家养动物但是没有够地方养的原因所以他们养鸡鸭跟马在同一个地方、因为缺水要用糠跟干草放在马屎尿然后当打扫时就看到鸭蛋在下面打出来就是皮蛋,因为它的来源是这样所以泰国就把皮蛋称为ไข่เยี่ยวม้า 。
泰语中的合成词很多,学着学着,不禁会对泰国人民简单直白的联想力肃然起敬。大家还遇到过其他类似的泰语词语吗?说出来让大家一起涨涨见识吧,哈哈。
本文章系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。
- 相关热点:
- 泰语学习