因出演《荷尔蒙》第一季、第二季等热播泰剧而走红的泰国女星นางสาว สุภัสสรา ธนชาต(Kao Supassra Thanachat)在9月4日更新了一则instagram,写到:รักนะคะคนดีของฉันน..

其中出现的词汇:

รัก [Rag] 爱

คน [kon] 人

ดี [dee] 好

ของ [kong] 表示所属,“的”

ฉัน [chan] 我

为大家补充的词汇:

ที่รัก [tee rag] 亲爱的

คนดี [kon dee] 好人

คนไทย [kon thai] 泰国人

คนจีน [kon jin] 中国人

ผม [pom] 我(男用);头发(男女皆可用)

中泰对比:

汉语中,我们用的是偏正结构,即“定语+中心语”,但是在泰语中,则要将定语放到中心语后面,所以汉语中的“好人”、“泰国人”、“中国人”,泰语则要将“人”提前,然后再加上定语“好”、“泰国”、“中国”等。

那么现在大家知道supassra发的这条instagram要怎样翻译了吗?期待大家的答案哦。

更多Kao Supassra的关注方式:

Twitter:@supassra_bliss
Instagram:supassra_sp
Twitterfanclub:@supassraclub
Webfanclub:
Facebook:เฟซบุ๊ก เก้า สุภัสสรา ธนชาต (Kao Supassra Thanachat)