泰国人眼中的Farang到底有几层含义?
ฝรั่ง(Farang)这个词相信你一定听过,但你知道它的起源吗?你是否知道ฝรั่ง(Farang)所延伸出的各个词汇呢?就跟着小编一起,了解一下ฝรั่ง(Farang)的起源以及你所不知道的ฝรั่ง(Farang)。
在泰国呆过些日子的白种人至少会学会一个词——ฝรั่ง。这个词是泰国人用来称呼他们的。ฝรั่ง是经常会在与泰国人的交流中听到的词。比如说饭馆小二会说“过来接一下这个ฝรั่ง的单,我英语很差的哇!”或者“救命啊,我对这个ฝรั่ง要的东西完全没头绪啊!”
如果你在一个外国人不常去的地方,你很可能时不时被当面问候“ฝรั่ง”,不管是大人还是小朋友。很多时候,这种称呼是无害的。有的人觉得这是一种侮辱,我倒不这么看。泰国人用这个词的时候一般是无害的,只是他们用得实在太多了。
ฝรั่ง的词源是比较清楚的,不过有的民间俗语渊源就很复杂了。不过今天我不打算扯太远。
ฝรั่ง并不是来源于ฝรั่งเศษ (法国),尽管它是随着高加索人来到泰国的。同样,也不是因为白人的肤色如同番石榴里面的白色果肉(番石榴也叫做ฝรั่ง)。
和ฝรั่ง同词源的词出现在许多语言和国家,从中东到澳洲。它很可能是波斯商人在穿越整个亚洲大陆时传播开的。16世纪,这些商人来到了暹罗,把表示“西方人”或者“白人”的词——farangi带了过去,而“farangi”是来源于阿拉伯语的“faranji”。最远可以追溯到10世纪时十字军东征中的日耳曼族法兰克人(the Franks)。
当然,这是一个简短的版本。
所谓的ฝรั่ง(白人)把他们的很多称呼放在了泰国的事物上。番石榴,在泰语中也是ฝรั่ง,其实原产于美国,很有可能是葡萄牙人带到东南亚的。
19世纪前期,John Crawfurd为一种泰国水果命名为“กล้วยฝรั่ง(banana of the Franks)”。所以说水果的名字是由介绍、引进它的人命名的,而不是其他方式。
不仅是番石榴,还有很多东西被白人命名为“-farang”,即“某个词+ฝรั่ง”的形式。以下仅举几个例子:
มันฝรั่ง指马铃薯。มัน是茎块,所以土豆就是有茎块的ฝรั่ง。
หมากฝรั่ง指口香糖。หมาก是槟榔,所以口香糖就是ฝรั่ง的槟榔。
หน่อไม้ฝรั่ง指芦笋。หน่อยไม是竹笋,所以芦笋是的ฝรั่ง的竹笋。
ผักชีฝรั่ง指洋芫荽。ผักชี 是芫荽,所以洋芫荽就是ฝรั่ง的芫荽。
除了芦笋和马铃薯,还有一些非东南亚原产的植物也被命名为“ฝรั่ง”的形式。包括:
มะกอกฝรั่ง:加耶檬果(一种西方的橄榄树)。泰语的มะกอก是橄榄树的意思。顺便一提,“曼谷Bangkok”这个词据说来源于มะกอก。
แคฝรั่ง:墨西哥丁香,一种中等大小的豆科树。
ตะขบฝรั่ง:文定果,一种开花植物。(长得有点像樱桃,by小编)
ผักบุ้งฝรั่ง:空心菜,据说源自泰国名菜“蚝油炒空心菜ผัดผักบุ้งไฟแดง”。
ประทัดฝรั่ง:炮仗竹 ,源于墨西哥。(原作者写的是源于巴西,不过小编百度了一下发现是源于墨西哥的。图片见上图。by小编)
แพงพวยฝรั่ง:水樱草,一种产于美洲,生长在普遍或池塘边的草本植物。