中英泰成语对照4
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了汉语的博大精深。成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。我们在翻译时是不是对中文成语感到很头疼呢?下面就让小编带你看看如何用泰语解释中文成语吧。
为了方便查阅,成语是按照从A-Z的顺序来的,今天先来学习D部分的,以下是中英泰三种语言对照:
1.打草惊蛇
give the game away
แหวกหญ้าให้งูตื่น
2.大材小用
using a talented person in an insignificant position / a sledgehammer to crack a nut
ไม่ได้ใช้คนให้เหมาะกับงาน, ขี่ช้างจับตั๊กแตน
3.大公无私
the common good above everything without no regard for personal interests (idiom); to behave altruistically / impartial and selfless / just and fair
เที่ยงตรงเป็นธรรม,ไม่เห็นแก่ตัว,ไม่มีความลำเอียง
4.大模大样
haughtily
วางท่าใหญ่โต,ไม่สนใจใคร
5.大器晚成
great talent takes time to develop
คนมีความสามารถต้องใช้เวลากว่าจะประสบความสำเร็จมีชื่อเสียงได้
6.大同小异
almost similar / except slight differences
ส่วนใหญ่ใกล้เคียงกัน มีความแตกต่างกันเพียงเล็กน้อย
7.大显身手
(idiom) fully displaying one's capabilities
แสดงความสามารถความชำนิชำนาญออกมาให้เห็น
8.大智若愚
the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time
คนฉลาดมีความสามารถมักไม่แสดงตนออกมา
9.单刀直入
come straight to the point; speak out without beating about the bush
ไม่อ้อมค้อม พูดออกมาตรงจุดตรงประเด็น
10.单枪匹马
lit. single spear and horse (idiom); fig. single handed / unaccompanied
1.บุกเดี่ยว 2.ทำงานคนเดียวไม่มีคนคอยช่วยเหลือ
11.当机立断
make an on-the-spot decision
ตัดสินใจอย่างเด็ดขาดในยามวิกฤต
12.当仁不让
to be unwilling to pass on one's responsibilities to others
ไม่เกี่ยงงอนในเรื่องที่ควรกระทำ
13.当务之急
urgent priority
เรื่องสำคัญเร่งด่วนที่ต้องจัดการทันที
14.道听途说
gossip / hearsay / rumor
ข่าวลือที่ได้ยินมา
15.得不偿失
(saying) the gains do not make up for the losses
ได้ไม่คุ้มเสีย
16.得过且过
satisfied just to get through (idiom); to muddle through / without high ambitions, but getting by
ทำแบบขอไปที
17.天独厚
richly endowed by nature (idiom); in a particularly favored environment
มีสภาพแวดล้อมเป็นใจคอยอำนวย
18.得心应手
lit. what the heart wishes, the hand accomplishes (idiom) skilled at the job / entirely in one's element / going smoothly and easily
ทำทุกอย่างได้อย่างราบรื่น
19.得意洋洋
Proud, on the top of the world.
อิ่มอกอิ่มใจ ภาคภูมิใจมาก
20.德高望重
a person of virtue and prestige / a person of good moral standing and reputation
คุณธรรมและบารมีสูงส่ง
21.登峰造极
attain the height of perfection
บรรลุจุดสุดยอด ,บรรลุขั้นสูงสุดทางด้านการศึกษาหรือศิลปวิทยาการ
22.滴水穿石
dripping water wears through rock; little strokes fell great oaks
น้ำหยดลงหิน ทุกวันหินมันยังกร่อน
23.颠倒黑白
confound black and white; confuse right and wrong; stand facts on their heads
บิดเบือนข้อเท็จจริง
24.雕虫小技
my insignificant talent (humble expr.) / my humble writings
ฝีมือต่ำต้อย ความสามารถอันน้อยนิด
25.调虎离山
to move the tiger from the mountain (idiom); to lure an opponent out by a stratagem / to get rid of an opponent or a problem / to maneuver sb out of the way
ล่อเสือออกจากถ้ำ
26.掉以轻心
treat sth lightly / to lower one's guard
ประมาทเลินเล่อ,ชะล่าใจ
27.独出心裁
to display originality (idiom); to do things differently
แสดงความคิดเห็นที่พิเศษไม่เหมือนใคร
28.独断专行
to decide and act alone (idiom); to take arbitrary action / a law unto oneself
ที่วางอำนาจเป็นเผด็จการ,ดำเนินการโดยพลการ
29.独具匠心
original and ingenious (idiom); to display creativity
มีความคิดเห็นสร้างสรรค์ ฉลาดหลักแหลม โดดเด่นไม่เหมือนใคร
30.断章取义
quote out of context
บิดเบือนข้อมูลดึงเอามาเพียงบางส่วนออกมาขยายความ
31.对答如流
able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer
ตอบคำถามอย่างคล่องแคล่ว ชาญฉลาด รวดเร็ว
32.对牛弹琴
to play the lute to a cow (idiom); fig. offering a treat to a unappreciative audience / to cast pearls before swine / caviar to the general / to preach to deaf ears / to talk over sb's head
สีซอให้ควายฟัง
33.对症下药
lit. to prescribe the right medicine for an illness (idiom); fig. to study a problem to find the right way to solve it / to take appropriate steps
ให้ยาตรงกับโรค
34.顿开茅塞
suddenly see the light; be suddenly enlightened
เกิดความเข้าใจขึ้นมาในทันที
相关阅读推荐: